.........
The
proceedings are reported in the language in which they were spoken
in the committee. In addition, a transcription of the simultaneous
interpretation is included. Where contributors have supplied
corrections to their evidence, these are noted in the
transcript.
Dechreuodd y cyfarfod am 09:02.
The meeting began at 09:02.
|
Cyflwyniad, Ymddiheuriadau, Dirprwyon a Datgan
Buddiannau
Introductions, Apologies, Substitutions and Declarations of
Interest
|
[1]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn. Croeso i
aelodau’r pwyllgor a hefyd i’r tystion yma heddiw. Os
bydd larwm tân, dylai pawb adael yr ystafell drwy’r
allanfeydd tân penodol a dilyn cyfarwyddiadau’r
tywyswyr a’r staff. Ni ddisgwylir prawf heddiw. Dylai pawb
droi eu ffonau symudol i fod yn dawel.
|
Bethan Jenkins: Thank you very much. We’d like to
welcome Assembly Members and our witnesses this morning. If you do
hear a fire alarm, then please leave the room via the designated
fire exits and follow instructions from the ushers and staff.
We’re not expecting a fire drill today. Everyone should
switch off their mobile phones or turn them to
‘silent’.
|
[2]
Mae’r Cynulliad Cenedlaethol yn
gweithredu’n ddwyieithog ac mae clustffonau ar gael i glywed
y cyfieithiad ar y pryd ac i addasu’r sain ar gyfer pobl
sy’n drwm eu clyw. Mae’r cyfieithu ar y pryd ar gael ar
sianel 1 a gellir chwyddo’r sain ar sianel 0. Peidiwch
â chyffwrdd y botymau ar y meicroffonau, gan y gall hynny
amharu ar y system. Gofalwch fod y golau coch ymlaen cyn dechrau
siarad. A oes angen datgan buddiannau gan unrhyw Aelod? Na.
Grêt, diolch yn fawr iawn.
|
The
National Assembly operates bilingually and headsets are available
for interpretation or for amplification. The interpretation is
available on channel 1 and you can amplify proceedings on channel
0. Please don’t touch any of the buttons on the microphones,
as this can interrupt the system. Please ensure that the red light
is on before you speak. Does anyone have any declarations of
interest? No. Excellent, thank you very much.
|
[3]
Mae ymddiheuriadau gan
Suzy Davies sydd
ddim yn gallu bod gyda ni yma heddiw.
|
We’ve received apologies from Suzy
Davies, who’s not able to be with us this morning.
|
Ymchwiliad i Strategaeth Gymraeg Ddrafft
Llywodraeth Cymru: Sesiwn Dystiolaeth 6
Inquiry into the Welsh Government’s Draft Welsh Language
Strategy: Evidence Session 6
|
[4]
Bethan Jenkins:
Eitem 2 yw ein hymchwiliad i
strategaeth Gymraeg ddrafft Llywodraeth Cymru a’r tystion yma
heddiw yw Meilyr Rowlands, prif arolygydd Estyn, Emyr George,
cyfarwyddwr cyswllt Cymwysterau Cymru, a Gareth Pierce, prif
weithredwr CBAC. Diolch i chi am ddod yma heddiw. Rydym am fynd yn
syth i gwestiynau—rwy’n siŵr eich bod chi wedi hen
arfer â’r hyn sydd yn digwydd yma nawr.
|
Bethan Jenkins: Item 2 is our inquiry into the Welsh
Government’s draft Welsh language strategy. Our witnesses
this morning are Meilyr Rowlands, the chief inspector of Estyn,
Emyr George, associate director of Qualifications Wales, and Gareth
Pierce, chief executive of the WJEC. Thank you very much for
joining us this morning. We’re going to move immediately to
questions—I’m sure you are well used to our proceedings
here by now.
|
[5]
Os medrwch chi ymateb yn fras
i’r cwestiwn hwn: a ydych yn credu bod amcan y Llywodraeth o
greu 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050 yn un realistig a pha fath o
newidiadau ymarferol, felly, sydd eu hangen yn y system yma yng
Nghymru er mwyn ceisio cyflawni’r nod hynny?
|
If
you could respond briefly to the question as to whether you believe
the Government’s objectives of creating 1 million Welsh
speakers by 2050 is realistic and what kind of practical changes,
therefore, are required within the system here in Wales in order to
achieve that objective?
|
[6]
Mr Rowlands:
Rwy’n siŵr ei fod yn
bosib, ond byddwn i’n dweud bod angen cynllun manwl. Dyna
beth sydd ddim ar gael ar hyn o bryd. Ar lefel genedlaethol, byddai
eisiau targedau clir o’r hyn a fwriedir ei gyflawni rhwng
nawr a 2050.
|
Mr
Rowlands: I’m sure that it is possible, but I would say
that there is a need for a detailed plan. That’s what’s
not available at the moment. On a national level, there would need
to be clear targets on what’s intended to be achieved between
now and 2050.
|
[7]
Rwy’n credu mai un o’r
pethau a ddaeth mas o’n hadroddiad diweddar ni ar gynlluniau
strategol Cymraeg mewn addysg awdurdodau lleol oedd bod y
cynlluniau lleol ddim wedi ‘align-io’
gyda’r un cenedlaethol. Felly, yn sicr, mae eisiau gwell
cyfateb rhwng beth sy’n digwydd o ran y cynllun—beth
bynnag fydd e—yn genedlaethol a beth sy’n digwydd yn
lleol, achos ar hyn o bryd, yn y cynllun presennol cenedlaethol,
nid yw’r targedau yn cael eu cyrraedd, oherwydd, yn bennaf,
nad yw’r cynlluniau lleol yma yn ddigon manwl nac yn ddigon
uchelgeisiol ac yn y blaen. Felly, rwy’n credu bod hynny yn
bwynt strategol pwysig iawn.
|
I think that one of the things
that came out of our latest report on Welsh in education strategic
plans for local authorities was that the local schemes hadn’t
been aligned with the national ones. So, certainly, there is a need
for an improved alignment between what is happening in terms of the
scheme—whatever it will be—on a national level and
what’s happening on a local level, because, at the moment,
the targets in the current national plan aren’t being
reached, mainly because these local plans aren’t detailed
enough or ambitious enough and so forth. So, I think that that is a
very important strategic point.
|
[8]
Bethan Jenkins:
A ydych chi wedi codi hyn
gyda’r Llywodraeth yn flaenorol, am y ffaith nad yw’r
cynlluniau yma yn ddigon manwl?
|
Bethan
Jenkins: Did you raise this previously with the Government, in
terms of the fact that these plans aren’t detailed
enough?
|
[9]
Mr Rowlands:
Ydym. Mae nifer o
argymhellion—mae yna naw. Mae yna chwech o argymhellion ar
gyfer awdurdodau lleol ac mae yna dri ar gyfer Llywodraeth Cymru yn
yr adroddiad yna. Un ohonyn nhw ydy sicrhau bod y targedau y
cytunwyd arnynt yn y CSGAau yn
adlewyrchu dyhead y strategaeth addysg cyfrwng Cymraeg
genedlaethol.
|
Mr
Rowlands: Yes. There are a number of
recommendations—there are nine recommendations. There are six
recommendations for local authorities and there are three for Welsh
Government in that report. One of them is to ensure that the
targets agreed on in the WESPs reflect the aspiration in the
national Welsh-medium education strategy.
|
[10]
Mae ymrwymiad y gwahanol awdurdodau
yn amrywiol hefyd. Yn yr enghreifftiau gorau, mae’r
cynlluniau strategol lleol yn uchelgeisiol. Mae yna ymrwymiad clir
gan swyddogion, uchel-swyddogion, gan aelodau’r cynghorau,
ond mewn awdurdodau eraill, nid yw’r ymrwymiad ddim yno.
Felly, mae hynny, rwy’n meddwl, yn un pwynt pwysig iawn, os
ydy’r targed yma o 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050 yn mynd i
gael ei gyrraedd.
|
The commitment
from the various authorities varies as well. In the best examples,
the local strategic plans are ambitious. There is a clear
commitment from officials, senior officials, and council members,
but in other authorities, that commitment isn’t there. So,
that, I think, is one important point, if this target of 1 million
Welsh speakers is to be achieved by 2050.
|
[11]
Ffactor arall, wrth gwrs, yw bod
angen buddsoddiad sylweddol iawn mewn hyfforddiant athrawon,
hyfforddiant cychwynnol athrawon, a hefyd hyfforddiant mewn swydd
athrawon er mwyn cynyddu nifer yr athrawon sydd yn medru
defnyddio’r Gymraeg yn y dosbarth.
|
Another factor,
of course, is that there is a need for very significant investment
in teacher training, initial teacher training, and also in-service
teacher training in order to increase the number of teachers who
can use the Welsh language in the classroom.
|
[12]
Mae yna gyfle i ehangu nifer yr
athrawon sydd yn medru defnyddio’r Gymraeg yn y dosbarth, gan
fod yna newidiadau mawr yn yr arfaeth ar gyfer hyfforddiant
cychwynnol athrawon. Felly, ar un wedd, nid yw’n beth da bod
y system hyfforddi gychwynnol athrawon wedi cael ei beirniadu yn
hallt gennym ni yn Estyn a hefyd gan nifer o adroddiadau
eraill—Furlong a Tabberer, er enghraifft—ond
mae’r ffaith ei bod yn cael ei chwyldroi ar hyn o bryd yn
rhoi cyfle i edrych o’r newydd ar sut y mae hyfforddi
athrawon.
|
There is an
opportunity to increase the number of teachers who are able to use
the Welsh language in the classroom, as major changes have been
proposed for initial teacher training. Therefore, in one regard,
it’s not such a good thing that the initial teacher training
system has been severely criticised by us in Estyn and also by a
number of other reports—Furlong and Tabberer, for
example—but the fact that it is currently being
revolutionised provides an opportunity to look anew at how teacher
training is developing.
|
[13]
Bethan Jenkins:
Ocê. Sori, mae’n rhaid
inni symud ymlaen, ac wedyn gallwn ni ofyn mwy o gwestiwn, os yw
hynny’n iawn.
|
Bethan
Jenkins: Okay. I’m sorry, we do have to move on, and then
we can ask further questions, if that’s okay.
|
[14]
Mr Rowlands:
Ocê. Y gwir ydy bod hon yn
strategaeth y bydd angen o wahanol elfennau cymhleth arni hi, ac
nid wyf ond wedi cyffwrdd â rhai ohonyn nhw.
|
Mr
Rowlands: Okay. The truth is that this is a strategy that will
need all sorts of complex elements, and I’ve only just
touched on some of those.
|
[15]
Bethan Jenkins:
Byddwn ni’n cario ymlaen
gyda’r cwestiynau nawr, ond jest yn fras, i gychwyn, os
gallech chi ymateb i’r cwestiwn hefyd.
|
Bethan
Jenkins: We will continue with our questions now, but just
basically, to start with, if you can respond to the question,
too.
|
[16]
Mr E. George:
Wel, mi fuaswn i’n ategu tipyn
o’r hyn y mae Meilyr eisoes wedi ei ddweud, ac mae hynny
wedi’i adlewyrchu yn ein hymateb ni i’r
ymgynghoriad—bod angen targedau, bod angen eglurder
ynglŷn â chyfrifoldebau a chyfraniadau disgwyliedig yr
holl wahanol gyrff a mudiadau a fydd angen cyfrannu a gweithio fel
partneriaid gyda’i gilydd i symud tuag at y nod yna yn 2050 a
chyrraedd cerrig milltir ar hyd y ffordd.
|
Mr E.
George: Well, I would endorse much of what Meilyr has already
said, and that’s reflected in our response to the
consultation—that we need targets, that we need clarity on
the responsibilities and the expectations of all the different
organisations and bodies that will need to contribute as partners
in order to move towards that aim of 1 million Welsh speakers by
2050 and to reach milestones along the way.
|
[17]
Rydym ni hefyd yn cytuno
â’r hyn sydd wedi cael ei ddweud yn yr ymgynghoriad,
bod angen ymdrech gyson a grymus i gyfathrebu buddiannau
dwyieithrwydd er mwyn sicrhau cefnogaeth ac ewyllys da’r
cyhoedd i’r ymdrech ac i’r buddsoddiad y bydd yn ddi-os
ei angen hefyd i wireddu’r weledigaeth.
|
We also agree
with what’s been said in the consultation, that a consistent
and robust effort needs to be made to communicate the benefits of
bilingualism in order to engender the goodwill and confidence of
the public and the investment that will undoubtedly be required to
achieve that vision.
|
[18]
Bethan Jenkins:
Diolch. Gareth.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. Gareth.
|
[19]
Mr Pierce: Rŷm ni hefyd yn cytuno bod y targed yn un
heriol iawn. Er enghraifft, o feddwl mai 5,000 o siaradwyr iaith
gyntaf sy’n dod trwy’r gyfundrefn addysg yn flynyddol
nawr a bod bron 25,000 sy’n dod trwy’r llwybr ail iaith
neu â dim Cymraeg o gwbl, i gyrraedd y targed erbyn 2050, hyd
yn oed pe bai 10,000 y flwyddyn yn dod o’r garfan o 25,000
yna yn siaradwyr Cymraeg yn flynyddol, mae hynny’n rhoi 0.25
miliwn o siaradwyr newydd, onid yw e, o’r gyfundrefn addysg?
A oes eisiau meddwl bod eisiau bron iawn yr un math o nifer, sef
0.25 miliwn arall, yn dod o blith oedolion, sef, ar y cyfan, pobl
sydd mewn gweithleoedd?
|
Mr
Pierce: We also agree that the target is an ambitious one. For
example, given that there are 5,000 first-language Welsh speakers
going through the education system now and almost 25,000 going
through with Welsh as a second language or without Welsh at all, to
reach the target by 2050, even if 10,000 a year were to come from
that cohort of 25,000 on an annual basis as Welsh speakers, that
provides 0.25 million new speakers, doesn’t it, from the
education system? Is there a need to think that you need almost the
same amount, another 0.25 million, coming from amongst the adults,
who are, generally, people in workplaces?
|
[20]
Felly, mae’n bwysig,
rwy’n credu, edrych ar y maes oedolion a hefyd y maes
ysgolion. Ond o ran pethau hanfodol, mae eisiau ewyllys ac
ymrwymiad cenedlaethol, mae eisiau rhoi bri ar sgiliau dwyieithog,
fel bod yna garfannau helaeth o rieni a phobl ifanc yn cael eu
hysbrydoli i ddilyn y llwybr o ddysgu’r Gymraeg. Mae eisiau
strategaeth gynhwysol, buddsoddiad sylweddol, gweithlu ymroddedig a
chymwys, ond hefyd pobl sy’n mynd i allu cynnal y Gymraeg
mewn gweithgareddau allgyrsiol yn y gymuned—chwaraeon
a’r celfyddydau. Un o’r gwendidau mawr yw nad yw pobl
ifanc, ar ôl gadael y sector addysg, yn cael y cyfle i barhau
gyda’r Gymraeg mewn gweithgareddau. Rwy’n siŵr bod
nifer o’r pwyllgor, efallai, yn gwybod am gyfrol Huw Thomas,
‘Brwydr i Baradwys?’ Mae’r gyfrol bwysig hon yn
dadansoddi nifer o’r ffactorau sy’n ymwneud ag
ailsefydlu iaith, ac mae yna ddyfyniadau pwysig—ni wnaf eu
dyfynnu y bore yma, ond mae yn bethau pwysig iawn yn y gyfrol hon
sydd yn wersi i’w dysgu, ac maen nhw’n ymwneud
â’r hanfodion rydw i newydd eu crybwyll.
|
So, I think
it’s important to look at the field of adult education and
schools. I think there is a need for goodwill on a national level,
and there is a need to place an emphasis on skills, so that a high
proportion of parents and young people are inspired to follow the
path of learning Welsh. There needs to be an inclusive strategy,
significant investment, and a committed workforce, but also people
who are going to be able to maintain the Welsh language in
extra-curricular activities in the community—sport and the
arts. One of the main big weaknesses is that young people, after
leaving the education system, don’t have an opportunity to
continue with the Welsh language in activities. I’m sure a
number of the committee know about Huw Thomas’s book,
‘Brwydr i Baradwys?’ This assesses a number of the
important factors that relate to the re-establishing of a language,
and there are important quotations in this book—I won’t
repeat them this morning, but they are lessons to be learned, and
they relate to the essential items that I’ve mentioned.
|
[21]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr. Rydym ni’n mynd
i symud ymlaen at gadw a recriwtio athrawon, ac mae Dawn Bowden yn
mynd i gychwyn.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much. We’ll move on to retention
and recruitment of teachers, and Dawn Bowden is going to start.
|
[22]
Dawn Bowden: Diolch, Bethan. I just wanted to talk a little
bit about retention and recruitment of teachers. In several of the
stakeholder sessions we’ve had, we’ve heard evidence
about the difficulties of recruiting teachers. In rural areas,
we’ve heard of difficulties in not just recruiting but
retaining teaching staff as well. So, I just wanted to get your
view on that in the round, whether you see that as a general
problem and what you think we, perhaps, need to be doing to address
that. I’m talking specifically about Welsh-medium schools,
really.
|
[23]
Mr Rowlands: You’re right, it is a general problem,
it’s not just true of Welsh-medium schools, but it’s
particularly acute in Welsh-medium schools and in certain subject
areas. So, science and maths, and those sorts of areas. So, when
you’re looking for science and maths teachers through the
medium of Welsh, then it’s even more difficult. But it is a
more general problem. I think, as I was saying, initial teacher
training does need and is receiving a big shake-up currently, and I
think that is an opportunity to look at the issue of preparing
people to teach through the medium of Welsh, but also at the whole
issue of recruitment. It’s not entirely clear to me—and
I don’t think there has been a consistent policy for
recruitment and marketing teaching in Wales. I can’t really
comment on why that is the case, but it could be because we
don’t have salaries of teachers as a devolved area. Maybe
when that is devolved, if it is devolved, that could be an
opportunity to have a big marketing campaign for teaching in
parallel with starting a completely new way of preparing teachers.
I think the initial teacher training needs to involve schools in
partnership much more strongly, and that, I think, will also help
the recruitment.
|
[24]
Mr E. George:
Rŷm ni’n cytuno bod angen
buddsoddi er mwyn ehangu’r garfan o athrawon sy’n medru
addysgu drwy gyfrwng y Gymraeg, ond hefyd sy’n medru arddel y
Gymraeg a defnyddio’r Gymraeg o fewn ysgolion, hyd yn oed os
nad ydyn nhw’n ddigon hyderus i addysgu trwy gyfrwng y
Gymraeg. Ac felly, rydw i’n credu, yn ogystal â
hyfforddiant cychwynnol, fod angen rhywbeth ynglŷn ag adeiladu
ar lwyddiannau’r cynllun sabothol i roi mwy o hyfforddiant a
chymorth i athrawon i’w helpu nhw i ddatblygu eu medrau
Cymraeg nhw, ond hefyd ein bod ni’n gosod disgwyliadau eu bod
nhw’n cymryd y cyfleoedd sydd yna i ddatblygu eu
Cymraeg.
|
Mr E.
George: We would agree that we do need investment in order to
enhance the cohort of teachers who are able to teach through the
medium of Welsh, but who are also able to use the Welsh language
within our schools, even if they are not confident enough to teach
through the medium of Welsh. And therefore, in addition to initial
teacher training, I think there is an issue here surrounding
building on the successes of the sabbatical programme in order to
provide more training and support to teachers to assist them in
developing their Welsh language skills, but also that we set an
expectation that they do take the opportunities available to
develop those skills.
|
[25]
Rydw i’n siŵr y byddwn
ni’n dod i siarad am y continwwm, felly ni wnaf i fynd i mewn
i hynny’n ormodol, ond mae rhywbeth reit rymus am y cysyniad
o gontinwwm, nid yn unig o ran sail ar gyfer cymwysterau a
dilyniant y disgyblion a’r dysgwyr sydd mewn ysgolion, ond
hefyd fel sail ar gyfer gweld ysgolion fel canolfannau lle mae
pawb rywle ar hyd y daith tuag
at ddatblygu y Gymraeg.
|
I’m sure we’ll come on to talk about the continuum, so
I won’t go into that in too much detail, but there is
something quite powerful about the idea of a continuum, not only in
providing a basis for the qualifications of learners within
schools, but also as a foundation for seeing schools as centres
where everyone is at some point on the journey in developing their
Welsh language skills.
|
09:15
|
[26]
Bethan Jenkins: Sorry, Lee wants to come in there.
|
[27]
Lee Waters: Can I just jump in? You mentioned there the
success of the sabbatical project. We’ve had mixed evidence
on this, and the Education Workforce Council said that there are no
data yet to justify the view that it was a success in terms of the
number of practitioners having been on the course who then were
able to teach through the medium of Welsh. It had no discernible
impact that they could yet measure. So, I wonder if you could tell
us a little bit more about why you think it’s a success, and
if there are any other different data that could point to justify
that position.
|
[28]
Mr E. George:
Nid wyf yn honni fy mod yn arbenigwr
yn y cwrs. Rydw i wedi darllen bod yna wahanol safbwyntiau
ynglŷn â’r llwyddiant, ond fel roeddwn i’n
deall y data yna, rywbeth ynglŷn â pha un ai bod modd
mesur e, o ran y niferoedd a chanran y gweithlu, oedd y data
yna’n sôn amdanyn nhw, a’r llwyddiannau roeddwn
i’n sôn amdanyn nhw oedd enghreifftiau o unigolion sydd
wedi bod ar y cwrs rydw i’n ymwybodol ohonyn nhw, sydd wedi
cael budd mawr o’r cwrs ac wedi ennill hyder drwy’r
cyfle a roddwyd iddyn nhw i ddatblygu eu medrau Cymraeg. Felly, nid
wyf yn honni fy mod yn gwybod mwy na hynny.
|
Mr E.
George: I don’t claim to be an expert in that area. I
have read that there are varying views on its success or otherwise,
but, as I understood it, those data were on whether it was
measureable in terms of the numbers and percentage of the
workforce—that’s what that was covering—and the
successes that I was talking about were examples of individuals
that I’m aware of who have undertaken the programme and who
have had huge benefit from it and have gained confidence through
the opportunity provided to them to develop their Welsh language
skills. So, I don’t claim to know any more than that.
|
[29]
Mr Rowlands:
Mae yna adroddiad eithaf manwl wedi
cael ei wneud gan Arad ar y gwahanol gyrsiau sabothol, ac maen
nhw’n dod i’r casgliad bod yna dystiolaeth bod athrawon
yn llawer mwy hyderus yn defnyddio’r Gymraeg ar ôl bod
ar y cwrs. Mae yna dystiolaeth eithaf cryf o hynny. Lle nad oes
digon o dystiolaeth, oherwydd nid oes yna adroddiad wedi cael ei
wneud arno, ydy beth yw effaith hynny ar allu'r plant yn yr
ysgolion hynny. Felly, nid oes digon o dystiolaeth o hynny oherwydd
nid oes adroddiad hirdymor wedi cael ei wneud ar y gwaith. Y peth
arall am y cyrsiau sabothol ydy ychydig iawn ohonyn nhw sydd mewn
gwirionedd. Byddai eisiau ehangu'r math yna o ddarpariaeth yn
sylweddol iawn, iawn, iawn, os ydych yn bwriadu cael y miliwn yma
erbyn 2050.
|
Mr
Rowlands: There has been quite a detailed report by Arad on the
different sabbatical courses available, and they come to the
conclusion that there is evidence that teachers are much more
confident in using the Welsh language after being on the course.
There is quite strong evidence of that. Where there isn’t
sufficient evidence, because a report hasn’t been done on
this, is the impact of that on the children’s ability in
those schools. So, there’s not enough evidence of that
because there hasn’t been a long-term report written on the
work. Another aspect of the sabbatical courses is that there are
very few of them in reality. There would be a need to expand that
sort of provision quite significantly, if you intend to achieve
this million by 2050.
|
[30]
Lee Waters: Presumably, you’d want to expand them on
the basis of evidence of their efficacy, and it seems to me that
that’s primarily anecdotal at the minute.
|
[31]
Mr Rowlands: Yes, that is true. However, if you have
teachers who are much more confident in using the Welsh language in
the classes, one would expect that that would have a positive
effect on the ability of the children to use Welsh.
|
[32]
Bethan Jenkins:
Gareth, a oes ymateb gyda chi ar
hynny?
|
Bethan
Jenkins: Gareth, do you have any response to that?
|
[33]
Mr Pierce: Os gallaf jest sôn am ddau beth bach
efallai, ond maen nhw’n bethau pwysig, o ran denu pobl ifanc
mewn i fod yn ddysgwyr yr iaith Gymraeg mewn ysgolion a cholegau,
mae’r garfan sy’n dilyn lefel-A ail-iaith yn garfan
hollbwysig, oherwydd pan fyddech chi’n meddwl am gyn lleied
sy’n gwneud lefel-A Cymraeg iaith gyntaf, mae’r garfan
ail iaith eisoes yn ffynhonnell bwysig i fynd o lefel-A i wneud
gradd yn y Gymraeg, ac wedyn mynd yn athrawon. Felly, mae’n
hollbwysig bod yna ddigonedd o ysgolion a cholegau yng Nghymru yn
cynnig Cymraeg lefel-A ail iaith. Mae yna berig bod y cyfleoedd
yna’n lleihau wrth i ad-drefnu ddigwydd, a bod
pynciau’n cael eu canoli mewn llai o ganolfannau. Mae unrhyw
beth sy’n ei gwneud hi’n fwy anodd i bobl ddilyn y
Gymraeg reit drwy lefel-A ac ymlaen i radd, yn ffactor bwysig,
rwy’n credu, o ran cynnal y boblogaeth o bobl ifanc a allai
wedyn cael eu denu i fod yn athrawon yr iaith.
|
Mr
Pierce: Can I just mention two minor issues, but they are
important? In terms of attracting young people to being learners of
Welsh in colleges and schools, the cohort taking second-language
A-level is crucial, because there are so few studying first
language A-level Welsh that the second language source is an
important one in going from A-level into degree level and becoming
teachers. So, it’s crucially important that there are enough
schools and colleges in Wales offering second-language Welsh at
A-level. There is this risk that those opportunities are reducing
as reorganisations take place, and that subjects are centralised in
fewer centres. Anything that makes it more difficult for people to
study Welsh through A-level and on to degree level, is an important
factor in terms of maintaining the cohort of young people who could
be teachers of the language.
|
[34]
Rydw i’n credu hefyd bod eisiau
ailfeddwl y syniad yma bod angen gradd B TGAU mathemateg i fod yn
athro neu athrawes y Gymraeg. Mae eisiau’r pwyslais fod ar
sgiliau a brwdfrydedd dysgu iaith. O ran unrhyw gyflogwr sydd
eisiau sgiliau ychwanegol, fel rhifedd, yna mae’r cyfrifoldeb
i fod ar y cyflogwr i roi’r sgiliau yna, ac nid ar y bobl
ifanc i fod wedi cael gradd benodol mewn TGAU mewn unrhyw bwnc
arall.
|
I think we need
to rethink this concept that you need a GCSE grade B in maths to be
a teacher. I think the emphasis needs to be on the skills and
enthusiasm in teaching language. In terms of any employer who wants
additional skills, such as numeracy, then the responsibility falls
on the employer to provide those skills, not on the young people to
have had a particular grade at GCSE level in any other subject.
|
[35]
Rydw i’n credu hefyd bod eisiau
sicrhau, o ran cadw pobl yn y gweithlu addysg, bod y cyd-destun
dysgu yn un deniadol i’r bobl ifanc ac i’r athrawon.
Felly, os ydym yn mynd i fod â chenhadaeth o gael mwy o bobl
ifanc yn rhoi mwy o amser i ddysgu’r Gymraeg, yn enwedig yn y
sector uwchradd, mae’n bwysig fod yr amodau yn rhai deniadol.
Hynny yw, nid ydym eisiau dosbarthiadau mawr, anniddig, yn teimlo
bod nhw’n derbyn mwy o Gymraeg dan orfodaeth. Os yw hyn yn
mynd i fod yn ddeniadol i’r bobl ifanc, ac i’r
gweithlu, mae eisiau creu'r cyd-destun iawn, rydw i’n
credu.
|
In terms of
retaining people in the education workforce, then the education
context needs to be attractive to young people and teachers. So, if
we’re going to have a mission of attracting more young people
to give more time to learning the Welsh language, particularly in
the secondary sector, then it’s important that the conditions
are attractive. We don’t want large, dissatisfied classes,
feeling that they are being forced to learn more Welsh. If this is
going to be attractive to young people, and the workforce, then we
have to create that attractive context for them.
|
[36]
Lee Waters: Can I just ask a very quick follow-up? Your
point about dropping the requirement of a B in maths GCSE—are
you recommending that across the piece, or just for Welsh
teachers?
|
[37]
Mr Pierce: Personally, I would do it across the piece
because my view is that it’s the employer, eventually, who
should make sure that the people coming in to employment have the
right skill set. It’s not something that should be determined
at your GCSE age, I don’t think.
|
[38]
Lee Waters: Okay.
|
[39]
Bethan Jenkins:
Roeddem ni’n mynd i ddod yn
ôl at y cwrs sabothol yn hwyrach, ond roeddwn i yn yr un
seminar â Gareth yr wythnos diwethaf, ac rwy’n credu
bod yna wybodaeth sydd, nid yn anghywir, ond yn wahanol, yn mynd o
gwmpas am y cwrs sabothol. Yn ôl beth yr oeddwn i’n
deall o’r seminar hynny, nid yw’r cymhwyster ar y
cyrsiau sabothol hynny yn golygu eich bod chi wedyn yn mynd yn
ôl i mewn i’r dosbarth i allu dysgu trwy’r
Gymraeg—roedd e jest yn helpu’r athro, ac yn rhoi hyder
i’r athro hynny, i allu mynd yn ôl a chael yr hyder yn
bersonol i fedru’r Gymraeg. Efallai bod angen inni ysgrifennu
at y rheini sy’n cynnal y cyrsiau sabothol i ofyn iddyn nhw
beth yw gofynion y cwrs wedi iddyn nhw gyflawni hynny, achos
rwy’n credu bod yna bach o gamddealltwriaeth, efallai, yn
digwydd oherwydd rydym ni wedi clywed gan ddau dyst gwahanol ei fod
yn effeithiol, ond wedyn efallai nad yw’r athrawon
hynny’n defnyddio’r Gymraeg mwy pan fyddan nhw’n
mynd yn ôl i mewn i’r ysgol. Rwy’n credu ei fod
yn eithaf pwysig i ni edrych ar hynny fel pwyllgor, os yw’n
bosib.
|
Bethan
Jenkins: We were going to come back to the sabbatical course
later, but I was at the same seminar as Gareth last week, and I
think that perhaps there is information, not incorrect information,
but different information, going around about the sabbatical
course. What I understood from that seminar was that the
qualification on those sabbatical courses didn’t mean that
you then went back to the classroom to be able to teach through the
medium of Welsh—it was just help for the teacher to provide
that teacher with confidence to go back and have that personal
confidence to be able to speak Welsh. Perhaps we need to write to
those who run these sabbatical courses to ask them what are the
requirements of the course after they’ve achieved it, because
I think there’s some sort of misunderstanding, perhaps,
because we’ve heard from two different witnesses saying that
it is effective, and then perhaps those teachers aren’t using
the Welsh language when they go back to the school. So I think
those are important things for us to look at as a committee.
|
[40]
Dawn, a oes mwy o
gwestiynau?
|
Dawn, do you
have any more questions?
|
[41]
Dawn Bowden: Yes, thank you. Yes, just expanding on the
question of the skills gap, really, you were talking about new
teachers coming in, how we recruit new teachers and retain them,
but, if we can just think a bit at the moment about the teachers
that we already have, we’ve got something in the region of 33
per cent, I believe, of qualified teachers in Wales who identify
themselves as Welsh speakers, but only 27 per cent of those say
that they would teach through the medium of Welsh. That may be a
confidence issue or it may be a skills gap, whatever. So, we have a
gap of about 5 per cent that we could look to address pretty
quickly, if somebody’s already a fluent Welsh speaker, but
actually only having 33 per cent of our qualified teachers as Welsh
speakers is actually a huge gap in terms of looking at what we need
to achieve if we’re going to reach the 25,000 that you were
talking about, Gareth, each year—I think 10,000 a year is
what we’re talking about. So, do you have any views on what
we could do in the short, medium and long term,
really—accepting all the points about the sabbaticals, and
what have you—to address that amongst existing Welsh
speakers?
|
[42]
Mr Rowlands: As I said, in the long term, I think you need a
completely different way of looking at initial teacher training to
attract more people into initial teacher training. I think
you’re quite right: there is that gap between those who are
confident to use their Welsh and those who are not. The sabbatical
course: there are several different types of sabbatical courses,
one of which is for fluent Welsh speakers who need that extra bit
of confidence. But that’s what I was saying—the extent
of that has been quite small so far. You’d need to expand it
quite significantly to make any impact on that 5 per cent gap that
you’re talking about. Agreeing with the point that the
evidence doesn’t exist of long-term impact on standards with
that, the general agreement is that, if you have a teacher who is
very confident and enthusiastic, it is going to have an effect on
standards. One of the findings about the sabbatical was that there
wasn’t very good all-of-our-life follow-up after the course.
So, you have a fairly short course, and then partly, maybe,
uncertainty about what should be done afterwards, but a lack of
support for those teachers once they go back to their own local
area.
|
[43]
Dawn Bowden: I just wondered whether Emyr or Gareth wanted
to say anything, but, if not, can I just very briefly, then, ask
you about your views on the role of teaching assistants and support
staff through this process? They seem to be an ever-growing
workforce now. I think there are probably as many teaching
assistants and support staff as there are qualified teachers now,
so what do you see as the role of support staff maybe in reaching
the objective?
|
[44]
Mr Pierce: I think that’s very important, especially
perhaps with the younger age groups, because I think,
strategically, there’s a lot of sense in looking at the
younger age groups. That’s the place to make the greatest
investment in the language skills of teachers and assistants. For
example, there is a view that perhaps 70 to 80 per cent of the
contact time with all those adults that you mentioned in the
foundation phase should be through the medium of Welsh, and that up
to 60 per cent should be through the medium of Welsh in key stage
2. Now, the sabbatical type of course may be more suitable for the
skills needed at that level anyway, and there’s probably more
of a need to increase the contact time through the medium of Welsh
in those age groups initially. So, I would be inclusive in my view
of all the adults who engage with young people during school time,
and, outside of school time, as I mentioned in my introductory
comments, there should be a significant return possible on growing
the skill sets for the workforce that engages with those younger
age groups especially.
|
[45]
Dawn Bowden: Okay.
|
[46]
Mr E. George:
Yn gyflym, i ategu hynny, roeddwn
i’n mynd i ddweud bod yna rôl bwysig i ofalwyr plant is
lawr yn yr ysgol ac yn y feithrinfa, a hefyd i unrhyw weithwyr
eraill o’r gwasanaethau gofal y mae’r plant yn dod ar
eu traws yn ystod eu gyrfa ysgol nhw—seicolegwyr, ac yn y
blaen. Mae eisiau edrych yn fanna hefyd o ran beth yw medrau iaith
yr unigolion yna, achos mae’r mewnbwn i gyd yn cyfrannu at
brofiadau cadarnhaol o’r iaith ar gyfer ein dysgwyr
ni.
|
Mr E.
George: Just briefly, to endorse those points, I did want to
say that there’s an important role for child minders in the
early years and in the nursery, and also any other workers in the
care services who children will come across throughout their
educational careers—educational psychologists, and so on. We
need to look there in terms of what the language skills of those
individuals are, because the input all contributes to positive
experiences of the language for our learners.
|
[47]
Mr Rowlands: I would agree as well that definitely we need
to include teacher assistants in the training we’re talking
about, in particular in the non-maintained sector. There’s a
lot of evidence that, if you want to learn a language, the sooner
and earlier that this is introduced, the better. But, in the
non-maintained sector, we’ve certainly seen, even in our
Welsh-medium settings, that the ability of the practitioners
isn’t good enough—their Welsh isn’t good enough
to set a good model for the young children. So, there’s a big
gap there.
|
[48]
Bethan Jenkins:
Jest yn fras, beth yw eich barn chi
ynglŷn â Chyngor Cyllido Addysg Uwch Cymru? Maen
nhw’n gosod asesiad ar gyfer beth sydd yn angenrheidiol ar
gyfer athrawon ar draws y sector, ond ddim yn benodol ar gyfer y
Gymraeg. A oes yna farn ar hynny?
|
Bethan
Jenkins: Just briefly, what are your views on the Higher
Education Funding Council for Wales? They make an assessment of
what’s required for teachers across the sector, but not
specifically for Welsh. Do you have a view on that?
|
[49]
Mr Rowlands:
Rydw i’n meddwl bod
hynny’n newid ar hyn o bryd, onid ydyw, ac yn symud i Gyngor
Gweithlu Cymru. Nid wyf yn hollol siŵr at beth oeddech
chi’n cyfeirio.
|
Mr
Rowlands: I think that that’s currently changing and
shifting over to the Education Workforce Council, as I understand
it. I’m not entirely sure what you were referring to.
|
[50]
Bethan Jenkins:
Eu bod nhw’n asesu’r
angen am athrawon ar draws y sector cynradd ac uwchradd ac yn rhoi
cyfarwyddiad i ddarparwyr y tair canolfan hyfforddiant cychwynnol i
athrawon yng Nghymru, ond nid ydyn nhw’n gwneud yr un peth o
safbwynt yr angen o ran y Gymraeg.
|
Bethan
Jenkins: That they assess the need for teachers across the
primary and secondary sector and provide advice to the three
providers of initial teacher training in Wales, but they’re
not doing the same with regards to the requirement for Welsh.
|
[51]
Mr Rowlands:
Fy nealltwriaeth i ydy bod y model
ystadegol—bod y ffigyrau mor isel, ei fod anodd iawn i wneud
hynny. Dyna fy nealltwriaeth i.
|
Mr
Rowlands: My understanding is that the statistical
model—that the figures are so low that it’s very
difficult to do that. That’s my understanding.
|
[52]
Bethan Jenkins:
Dim oherwydd nad ydyn nhw eisiau ei
wneud e, felly.
|
Bethan
Jenkins: It’s not that they don’t want to do it,
then.
|
[53]
Mr Rowlands:
Rwy’n credu, ond nid ydw
i’n arbenigwr ar hynny.
|
Mr
Rowlands: I believe that’s the case, but I’m no
expert in that area.
|
[54]
Bethan Jenkins:
Ocê, diolch yn fawr.
Rŷm ni’n symud ymlaen at uwchsgilio nawr.
Hannah.
|
Bethan
Jenkins: Okay, thank you. We’ll move on to upskilling
now. Hannah.
|
[55]
Hannah Blythyn: Thanks, Chair. Previous witnesses in this
inquiry and yourself have alluded to the need for a programme of
upskilling to plug that gap of the figures that Dawn’s
already alluded to in terms of the percentage of teachers who are
able, and confident currently, to teach through the medium of
Welsh. So, firstly, what do you think is the capacity there that
already exists to upskill? Where are the changes that we need to
make to be able to do that?
|
09:30
|
[56]
Mr Rowlands continues:
I think we’ve alluded to most
of the areas already. I think we need to have more initial teacher
training and also more in-service training. In terms of in-service
training, something along the lines of a differentiated sabbatical
provision would be the obvious solution, because, in order to learn
a language, you need to be immersed in it. So, you would need
something like a sabbatical-type provision. The same is true of
initial teacher training: you need to attract people who already
speak Welsh, but you need also a sabbatical-type immersion element
to the initial teacher training to help people who don’t
speak Welsh, or only speak it to a limited extent, to improve their
ability to teach through the medium of Welsh. That kind of
sabbatical or immersion period could come either before the initial
teacher training course proper starts, or after it, or during it.
So, there are different possible models. There is a new approach to
Welsh for adults at the moment, so maybe the Welsh for adults
centres could contribute to the initial teacher training and also
the in-service training. So, there are lots of possibilities, I
think.
|
[57]
Mr E.
George: Rwy’n cytuno efo hynny: dim ond i adio, wrth
gaffael iaith a datblygu iaith, mae dwy elfen bwysig iawn, sef
cymhelliant a hyder. Rwy’n credu, yn ogystal
â threfniadau sabothol ac ymdrwythol, bod angen ystyried pa
gamau ymarferol fedr cael eu cymryd i gynorthwyo athrawon o ddydd i
ddydd, neu yn ystod y tymor, yn ystod y flwyddyn dysgu. Rydw
i’n credu bod hwn yn mynd yn ôl at y pwyntiau agoriadol
y gwnaethom ni o ran targedau a chyfrifoldebau ar gyfer y gwahanol
gyrff, er enghraifft, awdurdodau lleol ac yn y blaen, o ran pa
gymorth medran nhw ei gynnig.
|
Mr E.
George: I agree with
that: I’d just add, in acquiring a language and developing a
language, there are two very important elements, which are
encouragement and confidence. I think, as well as sabbatical and
immersion arrangements, there is a need to consider what practical
steps can be taken to assist teachers on a daily basis, or during
the term, during the teaching year. I think that this goes back to
the opening comments that we made in terms of the targets and
responsibilities of different bodies, for example, local
authorities and so on, in terms of what assistance they can
offer.
|
[58]
Ond, rydw
i’n credu, ar ben hyn oll, un peth y dylem ni gadw mewn golwg
yw mai’r adnodd prinnaf oll i unrhyw athro neu ysgol yw
amser, a bod hwn yn dod ar ben gofynion eraill arnyn nhw o ran
datblygu proffesiynol ac yn y blaen. Felly, mae eisiau edrych, fel
yr oedd Gareth yn sôn, o ran amodau dysgu a chadw athrawon yn
y proffesiwn—mae eisiau edrych, os ydym yn disgwyl hyn oll
oddi wrth ein hathrawon ni, ar sut rŷm ni’n rhoi’r
amser iddyn nhw i gyrraedd y disgwyliadau yna.
|
But, I
think, on top of all of this, one thing we should keep in mind is
that the scarcest resource of all for teachers is time, and this
comes on top of other demands on them in terms of professional
development and so on. So, there’s a need to look, as Gareth
mentioned, in terms of the conditions of teaching and retaining
teachers—if we’re expecting this from our teachers, we
need to look at how we provide them with that time to reach those
expectations.
|
[59]
Mr
Pierce: Rwy’n credu, gan fod y targedau mor heriol, bod
eisiau cynllunio gofalus ac rwy’n meddwl ei fod yn bosib
blaenoriaethu meysydd, buaswn i’n meddwl. Buaswn i’n
dweud bod y maes oedolion yn gyffredinol yn faes sydd angen ei
flaenoriaethu, yn enwedig o gofio bod yna dystiolaeth anecdotaidd
bod yna golli tiwtoriaid arbenigol wedi digwydd yn ddiweddar yn y
cyfnod yma o aildrefnu Cymraeg i oedolion. Mae ansicrwydd wedi
effeithio ar diwtoriaid ac mae yna dystiolaeth anecdotaidd bod yna
leihau wedi bod yn ddiweddar iawn.
|
Mr
Pierce: I think, because
the targets are so challenging, we need some careful planning and I
think it is possible to prioritise areas. I would say that the area
of education for adults is a particular area that needs
prioritising, bearing in mind that there is anecdotal evidence that
specialist tutors have been lost recently in this period of
reforming Welsh for adults. The uncertainty has affected those
tutors and there’s anecdotal evidence that there’s been
a reduction recently in the numbers of tutors.
|
[60]
Er ein bod
wedi sôn am yr oedran ifanc, rwy’n credu hefyd bod
eisiau sôn am yr oedran ôl 16. Mae yna feysydd
galwedigaethol yn cael eu diwygio cyn hir o ran cymwysterau.
Digwydd bod, yn fy marn i, mae dau o’r tri cyntaf yn rhai lle
mae sgiliau cyfrwng Cymraeg yn hanfodol. Iechyd a gofal
cymdeithasol yw un ohonyn nhw; mae’n amlwg bod eisiau’r
sgiliau Cymraeg. Felly, buaswn i’n dweud bod eisiau
blaenoriaethu twf yn y gweithlu sy’n gallu hyfforddi
drwy’r Gymraeg yn y maes yna. Y llall, buaswn i’n
dweud, o’r tri cyntaf, yw technoleg gwybodaeth. Gan fod
Cymru’n wlad ddwyieithog ac mae cymaint o waith technoleg
gwybodaeth yn ddwyieithog yn ei naws—er enghraifft, mae
cymaint o wefannau’r byd yn ddwyieithog, neu’n
amlieithog—mae’r ffaith bod Cymru’n gallu cynnig
profiad o ddwy iaith i bobl ifanc yn golygu y dylem ni fod ar y
blaen o ran arfogi pobl ifanc i weithio yn y byd digidol. Felly,
gan fod hwnnw ymhlith y tri maes cyntaf sy’n cael eu diwygio
o ran cymwysterau, buaswn i’n dweud bod eisiau blaenoriaethu
pobl sy’n gallu addysgu yn y maes technoleg gwybodaeth
trwy’r Gymraeg, oherwydd fe ddylai fod yna fanteision mawr
i’n pobl ifanc ni o fod â sgiliau digidol a sgiliau
Cymraeg a sgiliau Saesneg ochr yn ochr â’i
gilydd.
|
Although
we’ve mentioned the early years, I do think that we need to
mention also the post-16 sector. There are vocational areas that
are to be reformed before too long in terms of qualifications. As
it happens, in my view, two of the first three are ones where
Welsh-language skills are crucial. Health and social care is one of
them; it’s clear that we need Welsh-language skills in that
area. So, I would say that we need to prioritise growth in the
workforce that can train through the medium of Welsh in that area.
The other important area of the first three is IT. Because Wales is
a bilingual nation and so much IT work happens
bilingually—for example, so many of the world’s
websites are either bilingual or multilingual—the fact that
Wales can give an experience of two languages to young people does
mean that we should be in the vanguard in terms of preparing young
people to work in the digital world. So, as that is among the first
three areas to be reformed in terms of qualifications, I would say
that we need to prioritise people who can teach in the area of IT
through the medium of Welsh, because there should be huge benefits
for our young people in having digital skills as well as Welsh and
English skills alongside each other.
|
[61]
Hannah Blythyn:
In terms of the point about the
biggest pressure on a teacher is their time and resources—and
I think you hit the nail on the head by saying about the importance
of encouragement and confidence—do you have a view or
thoughts on how, perhaps, teachers could be incentivised to upskill
and to want to go and do that, as well?
|
[62]
Mr Rowlands:
Nid wyf yn siŵr iawn, ond
rwy’n credu bod yna
deimlad positif o blaid yr
iaith ymysg nifer fawr o athrawon, ac nid wyf i’n credu bod
yna broblem wedi bod i gael athrawon i fynd ar gyrsiau sabothol, er
enghraifft. Mae’n rhywbeth deniadol i gael cyfle i adael y
dosbarth am gyfnod, a chael amser i fyfyrio am bethau a dysgu
sgiliau newydd. Rwy’n credu petai mwy o gyfleoedd felly ar
gael y byddai nifer fawr o athrawon yn cymryd y cynnig.
|
Mr
Rowlands: I’m not very sure, but I think that there is a
positive feeling towards the language amongst a large number of
teachers, and I don’t think there’s been a problem
getting teachers to go on sabbatical courses, for example.
It’s something quite attractive to have an opportunity to
leave the classroom for a period, and to have time to reflect on
things and learn new skills. I think, if there were more such
opportunities available, a great number of teachers would take up
that opportunity.
|
[63]
Mr Pierce: Rydw i’n meddwl mai’r cymhelliant
mwyaf i athrawon yw eu bod eisiau gwneud y gorau ar gyfer y bobl
ifanc sydd yn eu gofal nhw. Felly, os ydy hwn yn digwydd fel rhan o
ewyllys ac ymrwymiad cenedlaethol, fe fydd yr athrawon yn cytuno
bod hwn yn rhywbeth pwysig, ac felly mae hynny ei hun yn mynd
i’w cymell nhw. Ond mae hefyd angen cofio bod yna bethau
eraill yn cymell athrawon, ac efallai, yn fwy byth, yn cymell
penaethiaid ysgolion a phenaethiaid colegau, sef mesuriadau
perfformiad. Felly, o ran y pethau sy’n cymell, rydw
i’n credu bod eisiau ystyriaeth ofalus ar ble mae’r
Gymraeg yn sefyll yn y mesuriadau perfformiad. Ar hyn o bryd, rydw
i’n credu bod y Gymraeg mewn sefyllfa wan iawn mewn
mesuriadau perfformiad, ac nid yw yn bodoli o gwbl ym magloriaeth
Cymru ar ei newydd wedd. Felly mae yna bethau eraill sy’n
cymell sydd ar hyn o bryd yn eithaf negyddol, rydw i’n credu,
o ran yr hyn y maent yn cyfrannu at y strategaeth hon.
|
Mr
Pierce: I think the main incentive for teachers is that they
want to do the best they can for the young people in their care.
So, if this happens as part of a national commitment, then the
teachers would agree that this is important and that in and of
itself is going to be an incentive for them. But we also need to
bear in mind that there are other incentives for teachers, and
perhaps even more so for heads of colleges and schools, namely
performance measurements. So, in terms of incentives, I think we
need a careful consideration of where the Welsh language sits in
terms of KPIs. At the moment, the Welsh language is in a very weak
place in terms of KPIs, and it doesn’t exist at all within
the new reformed baccalaureate. So, there are other incentives that
currently are quite negative in terms of what they contribute to
this strategy.
|
[64]
Mr Rowlands:
Rydw i’n cytuno â beth
mae Gareth yn ei ddweud, ond buaswn i’n ychwanegu hefyd beth
ddwedais i reit ar y cychwyn: hynny yw, os oes yna ryw fath o
bolisi cenedlaethol cryf ar hyn, mae angen adlewyrchu hynny yn
lleol hefyd. Rydw i’n credu ei fod e yn amrywio o awdurdod i
awdurdod, o ardal i ardal, ac felly mi fyddai angen yr un math o
gefnogaeth yn lleol yn ogystal ag yn genedlaethol i hybu athrawon i
gymryd y math yma o gyfleoedd.
|
Mr
Rowlands: I agree with what Gareth has just said, but I would
add also what I said at the beginning: namely, if there is a robust
national policy on this, there is a need to reflect that on a local
level as well. I think it does vary from authority to authority,
from area to area, and therefore there would need to be the same
kind of support on a local level as well as a national level to
encourage teachers to take these opportunities.
|
[65]
Bethan Jenkins:
A allaf jest ofyn yn fras,
fras—? Rŷch chi’n dweud nad yw’r mesuriadau
yna o gwbl, neu ddim yn gryf. A allech chi jest roi enghraifft i ni
o hynny, er mwyn i ni ddeall sut y gallai fe wella os ydym yn rhoi
rhyw fath o argymhelliad i’r Llywodraeth yn hynny o
beth?
|
Bethan
Jenkins: Can I just ask, very broadly—? You say that the
measurements weren’t there at all, or are not robust. Can you
give an example of that so that we can understand how it could be
improved if we were to provide a recommendation to the
Government?
|
[66]
Mr Pierce: Un o’r mesuriadau perfformiad ar hyn o
bryd—un cymharol newydd—yw’r mesur sydd wedi cael
ei sefydlu rownd y fagloriaeth. Nid yw’r fagloriaeth ei hun
yn galw am unrhyw gyswllt â’r Gymraeg, ac, o ran y
pynciau sy’n gallu cyfrannu at y mesuriad perfformiad yna,
nid oes lle penodol i’r Gymraeg, hyd y gwelaf fi, o fewn y
mesur perfformiad yna o gwbl. Felly, os yw’r strategaeth
yma’n bwysig, yna mi ddylai hi efallai fod â thargedau
a mesuriadau perfformiad ei hun fel dull arall o gymell.
|
Mr
Pierce: One of the performance indicators at the moment that is
relatively new is an indicator surrounding the baccalaureate. The
baccalaureate itself doesn’t require any link with the Welsh
language, and, in terms of the subjects that can contribute to
those KPIs, there’s no specific place for the Welsh language,
as far as I can see, in terms of that performance indicator. So, if
this strategy is important, then I do believe that it should have
its own performance indicator as another means of
incentivising.
|
[67]
Bethan Jenkins:
Ble arall ydy e’n wan, neu ddim
yn bodoli o gwbl?
|
Bethan
Jenkins: Where else is it weak or doesn’t exist?
|
[68]
Mr Pierce: Hwnnw, efallai, ydy’r prif beth. Hynny yw,
mae yna gyflwyno mesur perfformiad newydd wedi digwydd heb unrhyw
le i’r Gymraeg ynddo o gwbl. Felly, allaf i ddim weld bod
hynny’n helpu’r strategaeth. Os rhywbeth, mae’n
mynd i weithio yn erbyn y strategaeth.
|
Mr Pierce: That’s the main
issue, I think. That is, there’s been the introduction of
another performance indicator without any role for the Welsh
language. I can’t see that assists the strategy in any way.
It’s going to militate against it, if anything.
|
[69]
Bethan Jenkins:
Ocê, diolch.
|
Bethan
Jenkins: Okay, thank you.
|
[70]
Mr E. George:
A allaf i ychwanegu yn gyflym at
hynny ein bod ni wedi diwygio’r cymhwyster TGAU ail iaith
a’i atgyfnerthu fe, ac felly mae’n bosib bod yna gyfle
fanna i edrych eto yn y tymor byr ar beth fyddai safle neu
gyfraniad canlyniadau yn y pwnc yna tuag at ddangosyddion
perfformiad? Mae yna gwestiwn mwy, rydw i’n credu, i gyd fynd
â nod y Llywodraeth o symud tuag at addysg Gymraeg yn
seiliedig ar un continwwm ieithyddol, a bydd hi’n bwysig iawn
deall beth fydd y disgwyliadau o ran goblygiadau atebolrwydd o fewn
cyfundrefn mesuriadau perfformiad, neu beth bynnag ddaw i’w
ddisodli yn y dyfodol, ar gyfer sut rŷm ni’n mynd ati i
gynllunio cwricwlwm a threfniadau asesu i gyd-fynd efo hynny yn y
dyfodol.
|
Mr E.
George: Could I just add quickly to that that we have reformed
the GCSE second language qualification, and we have reinforced it,
so there’s possibly an opportunity to look again at that in
the short term in terms of what would be the contribution of
results in that subject towards the performance indicators? There
is a bigger question, I think, to go with the Government’s
aim of moving towards Welsh language education based on one
linguistic continuum, and it will be very important to understand
what the expectations would be in terms of the implications for
accountability within a performance indicator system, or whatever
will replace it in future, in terms of how we go about planning a
curriculum and assessment arrangements to go along with that in the
future.
|
[71]
Mr Rowlands:
Rydw i’n credu bod y pwynt am y
fagloriaeth yn bwynt da iawn, ac mae yna nifer o wendidau yn y
fagloriaeth bresennol sydd angen eu diwygio. Un ohonyn nhw ydy
diffyg unrhyw beth am yr iaith Gymraeg, ond hefyd mae yna lai ynddo
fe am y cwricwlwm Cymreig. ‘Cymru, Ewrop a’r Byd’
oedd y darn oedd yn arfer bod yn y fagloriaeth, felly mae eisiau
gosod dysgu'r Gymraeg yng nghyd-destun Cymreictod yn fwy
cyffredinol. Rwy’n credu bod yna gyfle wedi cael ei golli yn
y fagloriaeth i ddatblygu’r ymwybyddiaeth yna o ddiwylliant
Cymru yn fwy cyffredinol.
|
Mr
Rowlands: I think the point on the baccalaureate is a very good
one, and there are a number of weaknesses in the current
baccalaureate that need to be reformed. One of them is the lack of
anything on the Welsh language, but there is also less in it about
the curriculum Cymreig. ‘Wales, Europe and the World’
used to be in the baccalaureate, so we do need to set the learning
of the Welsh language in the context of a broader Welsh identity. I
think an opportunity has been lost in the baccalaureate to develop
that awareness of Welsh culture more generally.
|
[72]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn. Rydym ni’n
symud ymlaen at y continwwm nawr, ac mae Lee Waters yn mynd i ofyn
cwestiynau.
|
Bethan Jenkins: Thank you very much.
We’re moving on to the continuum now, and Lee Waters is going
to ask questions.
|
[73]
Lee Waters: I’d like to ask something more broadly
about standards, first, before moving on to the continuum, if I
may. Just picking up on something Mr Pierce said about the need for
communicating the benefits of bilingualism, shall I bring that back
to standards, if I may, Mr Rowlands? There’s a perception
amongst parents that a Welsh-medium education is better than an
English-medium education—the schools perform better. Do the
data justify that view in terms of the value added?
|
[74]
Mr Rowlands: Well, you’ve asked the question in a good
way there, because there are two ways of looking at standards,
really. One is absolutely, and one is in terms of a relative
measure. So, Welsh-medium schools tend to do well in an absolute
sense, but then you need to take into account the cohort and the
nature of the children going into the school. If you take into
account deprivation, Welsh-medium schools and English-medium
schools do approximately similarly. People will argue about this,
and the mathematics and the statistics of it are quite complex, but
that is Estyn’s view.
|
[75]
Lee Waters: In terms of the relative performance of children
who go to Welsh-medium schools from English-speaking homes, do they
perform as well in Welsh-medium schools as children who come from
Welsh-speaking homes do?
|
[76]
Mr Rowlands: I think they do. I know that various
statistical analyses have been made of this, but none of them are
very convincing one way or the other. I would say that, roughly
speaking, children from Welsh-medium families and from
English-speaking families do equally as well in Welsh-medium
education. But this does lead to the whole issue of a continuum.
You can’t say that a child, anymore—. You know, where
are they on that continuum? It’s very difficult to say,
‘Well, this is a cohort from an English-medium background,
and this is a cohort from a Welsh-medium background’. I know
lots of parents are interested in that, but it’s incredibly
difficult to get to the bottom of it because of the continuum
nature of Welsh speaking.
|
[77]
Lee Waters: The reason I’m probing it is because
it’s going to be key, isn’t it, to bringing people
along on the journey of the continuum, having the support of
parents—that they feel that their children are going to
perform as well in schools that teach through the Welsh medium,
when they don’t speak Welsh at home. So, I’m just
asking you what the data say about that.
|
[78]
Mr Rowlands: Yes. I think you need far more detailed
analysis of this. It’s not very clear, but I still think that
the broad picture is still fairly clear: that Welsh-medium schools
perform, in an absolute sense, very, very well. So, if you send
your child to a Welsh-medium school, the chances are that your
child will do very well in an absolute sense, plus they will be
able to speak Welsh fluently as well.
|
[79]
Lee Waters: In terms of the moving around the continuum, it
seems to be relatively easy to move schools that are currently
bilingual into Welsh medium. It strikes me that the greater
challenge is moving schools that currently have very low levels of
Welsh teaching and staff who have very poor skills, moving them
along into bilingual schools. So, what’s your view about the
practicality of that and how that can be done?
|
[80]
Mr Rowlands: Well, as we’ve said, we would need to
have very detailed plans for doing this. I have checked our recent
inspection reports, and there are schools that are English-medium
that do a very good job in terms of teaching their children to
speak Welsh. So, in the last two or three years, I can sort of roll
off Treorchy, Pontarddulais, Bryn Elian, John Bright, Coedcae,
Corpus Christi, Sir Thomas Picton, St John Baptist in Aberdare,
Greenhill in Pembrokeshire, Dyffryn, Caldicot. In all kinds of
areas in Wales, these are schools that even now, or two or three
years ago, are having the majority of their children doing the full
Welsh course. They were preparing their children well in Welsh
lessons, but also giving them opportunities to speak Welsh outside
of the classroom in extracurricular activities, and so on. So,
there are schools that are doing that already.
|
09:45
|
[81]
Lee Waters: That’s excellent, but these are outliers,
aren’t they? There are also schools that are teaching very
little Welsh and whose teachers have very little Welsh themselves.
It’s interesting you mentioned Coedcae as an example there. I
was speaking with the headteacher of Coedcae just a few weeks ago,
and they’re quite concerned about how they’re going to
be able to move along the continuum, because the direction from the
local authority is that they must do this from within their own
resources, which are already declining. So, in practical terms,
there are examples you can always point to of excellent practice,
but in terms of the system as a whole, it’s going to require
enormous energy and change over a long period, isn’t it, to
achieve this target.
|
[82]
Mr Rowlands: Absolutely. I’m not trying to minimise
the extent of the resource that will need to go in. All I was
trying to say is that in terms of a continuum, you do have that
continuum in terms of the schools. There are schools all along that
continuum. So, you know, you’re not shifting from no Welsh at
all to completely Welsh medium; you’re shifting all the
system up a little bit. But I agree there would be a huge amount of
resources involved, and as we’ve talked about, the biggest
element of that would be in terms of the training of
teachers.
|
[83]
Lee Waters: And just finally in terms of the resources,
because, obviously, you look at standards across the piece, the
amount of resources it’s going to require to achieve these
system changes is not inconsiderable, and that will obviously have
an opportunity cost. In terms of where the priorities should be in
terms of the standards challenge we have across all schools, are
you confident this is the right place to put the resource to have
an impact on the system?
|
[84]
Mr Rowlands: That’s virtually an impossible task to
answer, really. I do feel that if you look—. That is the
biggest question you can ask about the education system in Wales,
and you’re thinking, ‘What can be done to improve the
education system in Wales?’ I do believe that having
self-confidence is important for individual children and for the
system as a whole. Having self-confidence means that you respect
your own traditions and language. So, I think, yes, that investment
would have a knock-on effect onto the whole education system as a
whole.
|
[85]
Lee Waters: But these are value judgments ultimately,
aren’t they?
|
[86]
Mr Rowlands: Absolutely.
|
[87]
Lee Waters: In terms of your broader job and in terms of
data-driven standards assessment, that statement you just made
doesn’t quite fit within the rigour that you look within
standards generally. That’s a leap of faith we’re
making as a country.
|
[88]
Mr Rowlands: Well, you know, all the judgments we
make—. You can’t analyse everything in terms of data;
qualitative and quantitative judgments have to be made in these
things. But you’re quite right—they are policy
judgments that have to be made, ultimately.
|
[89]
Lee Waters: Okay, diolch.
|
[90]
Bethan Jenkins: Gareth.
|
[91]
Mr Price: Rwy’n credu
bod modd hefyd ateb y cwestiwn drwy weld buddsoddi yn y Gymraeg fel
rhan o’r buddsoddiad mewn llythrennedd—nid dim ond
llythrennedd dwyieithog ond llythrennedd triphlyg, sef strategaeth
llwyddiannus iawn roedd CILT Cymru yn ei hybu, lle roedd, yn yr
ysgol uwchradd, adran y Gymraeg, adran y Saesneg a’r adran
Ffrangeg, efallai, yn cydweithio ar agweddau ar llythrennedd. Roedd
yna dystiolaeth bendant o’r cynllun peilot hwnnw fod
buddsoddi yn y math yna o gydweithio yn llwyddiannus, ac yn gwella
llythrennedd yn gyffredinol. Rwy’n credu hefyd fod llawer o
dystiolaeth o wledydd fel Canada lle mae llythrennedd dwyieithog yn
cael ei gydnabod fel arf cryf o ran llythrennedd yn gyffredinol. O
ran y continwwm, rwy’n cytuno gyda Meilyr: mae yna rai
ysgolion eisoes yn gallu cael pobl ifanc i gyfnod allweddol 3 ail
iaith ac ymlaen i iaith gyntaf cyfnod allweddol 4. Ond rwy’n
credu fod rhai o’r ysgolion yna yn manteisio ar y ffaith eu
bod nhw â charfan o blant sydd wedi cael addysg gynradd
cyfrwng Cymraeg. Rwy’n credu fod rhai o’r ysgolion
roedd Meilyr yn eu crybwyll yn y sefyllfa ffodus honno, siŵr o
fod. Maen nhw wedi derbyn, i flwyddyn 7, plant sydd wedi cael
addysg gynradd cyfrwng Cymraeg, ac felly mae’n ddigon
rhesymol iddyn nhw ailennill y Gymraeg erbyn diwedd blwyddyn 11.
Ond rwy’n credu, i weithredu’r continwwm, mae’n
syniad, o ran strwythur cwricwlwm, sydd ddim yn un anodd i’w
ddatblygu. Ond rwy’n credu beth sy’n anodd yw ei
weithredu fe mewn amrywiaeth o ysgolion. Ac efallai bod angen
targedu rhai ysgolion lle mae’r syniad yma’n mynd i
allu cael ei weithredu yn gynt. Mae’n dibynnu, efallai, ar
drosglwyddiad cadarn o’r cynradd i’r uwchradd, ar lefel
ail iaith, gallu hybu’r ail iaith drwy cyfnod allweddol 3, ac
wedyn rhoi’r cyfle, a’r hawl efallai, i’r bobl
ifanc allu mynd ymlaen i iaith gyntaf erbyn blwyddyn 11. Ac nid oes
rhaid i ysgol gyfan fod yn gwneud hyn. Cyn belled bod ethos
cadarnhaol tuag at y Gymraeg gan arweinyddiaeth yr ysgol, efallai
bod yna garfannau o fewn ysgol a allai fanteisio ar y llwybr
yna.
|
Mr
Price: I believe you can also answer the question by seeing
investment in the Welsh language as part of investment in
literacy—not only dual literacy but triple literacy, which is
a very successful strategy that CILT Cymru promoted, where the
Welsh department, the English department and the French department,
perhaps, in the secondary school, would collaborate on aspects of
literacy. There was some strong evidence from that pilot scheme
that investing in that kind of collaboration was could be very
successful, and improve literacy more generally. I think
there’s a great deal of evidence from nations such as Canada
where bilingual literacy is recognised as an important tool in
terms of literacy more generally. I think in terms of the
continuum, I do agree with Meilyr that some schools are already
able to get young people to key stage 3 second language and on to
first language in key stage 4. But I think some of those schools
benefit from the fact that they have a cohort of children who
received primary Welsh-medium education. I think some of the
schools that Meilyr mentioned are in that fortunate situation.
They’ve taken into year 7 children who have Welsh-medium
primary education, therefore it’s reasonable for them to
actually regain the Welsh language by the end of year 11. But in
order for the continuum to work, it’s an idea, in terms of
the structure of a curriculum, that’s not too difficult to
develop. What’s difficult is to implement it in such a
variety of schools. Maybe we need to target some schools where this
can be implemented more swiftly. It perhaps means a strong
transference from primary to secondary, promoting second language
through key stage 3, and then giving the opportunity, and the
right, for young people to move on to first language by year 11 if
they choose to do so. And the whole school doesn’t have to do
this. As long as there is a positive ethos towards the Welsh
language from the school leadership, then perhaps there are cohorts
within schools that could take advantage of that particular
route.
|
[92]
Bethan Jenkins:
Emyr, oes unrhyw sylwadau pellach
gennych chi?
|
Bethan
Jenkins: Emyr, do you have any further comments?
|
[93]
Mr E. George:
Na.
|
Mr E.
George: No.
|
[94]
Bethan Jenkins:
Ocê. Diolch. Fe wnawn ni symud
at ddilyniant, ac mae gan Neil Hamilton gwestiynau.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. We’ll move on to progression, and
Neil Hamilton has questions on this area.
|
[95]
Neil Hamilton: Mr Pierce referred to this in passing earlier
on, but I’d like to get your views on the Government’s
stated objective to improve the rate of progression between the
different phases of education, and then moving on from school into
the workplace, and whether you think there are sufficient
opportunities for adults to learn the language—that’s a
separate question.
|
[96]
Mr Pierce: I think progression is one of the almost
understated themes, in that we look at data to do with achievement
at individual stages, but we probably don’t spend enough time
looking at the longitudinal data, although increasingly it has
become possible to do so. Within our organisation, the WJEC, we
spend a lot of time, for example, looking at progression from GCSEs
to A-levels, and I think we could broaden that, especially with
joint working with the regulator we now have in Wales,
Qualifications Wales, to look at that more widely, and even to link
with Estyn, to see what evidence there is about interventions,
which link to best achievement in terms of progression.
|
[97]
I think on your point about Welsh for adults, the WJEC has been
very active in promoting Welsh for adults, both in terms of
resources for tutors, and also assessments. I think it’s at
an important stage at the moment, with the new administrative
infrastructure that’s been set up in Wales, but I think
it’s almost a case of it needed to come out of a trough.
There’s almost a short-term trough, I think, in terms of
momentum behind Welsh for adults, and we need to come out of that
quickly, with a lot of emphasis on the role of employers, I
believe, and also on a greater variety of means of learning,
including, in particular, online means of learning, and blending
that with tutor support, which obviously requires the workforce
plan to support that.
|
[98]
I think it’s an interesting question around what incentives
are there for employers to release staff for intensive periods of
learning. We’ve got experience of doing that in WJEC. One of
the issues, of course, when you do that, is how you retain those
staff. Having given that intensive opportunity to learn, that
becomes a skill that they can take elsewhere, and that’s
happened in a couple of cases with us. We also have a range of
hourly or two-hourly release programmes available for staff, but
that comes at a cost to the employer. We’re keen to do it,
but perhaps there is a question about possible incentives for
employers in Wales in general.
|
[99]
Neil Hamilton: I suppose where there is a commercial
payback—. So, if you’ve got a lot of potential clients
or customers, whatever the nature of your business is, who are
fluent Welsh speakers, and you need to be able to communicate with
them in their own preferred language, then there’s an
obvious—. But, for businesses that don’t have a great
deal of commercial incentive, what can we do there to encourage
them to make a small sacrifice for a greater gain?
|
[100] Mr
Pierce: Well, from our point of view, the obvious thing for me,
in the organisation I work with, is whenever we’ve got a
member of staff working with customers—schools and
colleges—in Wales, any individual that can’t work
bilingually creates an extra cost somewhere else in the
organisation, because we end up translating, or having to provide
some other human resource to work in that situation. So, it’s
an obvious one for an organisation working in Wales, I think. The
more staff that can work bilingually, it cuts out costs elsewhere
in that same organisation.
|
[101] Neil
Hamilton: The next question is a related one in terms of
progression, in a sense, because we’ve been looking at the
extent of joint working between the HE and FE sectors and early
years and also between statutory education employers in developing
the number of Welsh speakers or in improving people’s
standards. I wonder if you’ve collectively got a view on
that—to what extent we can encourage greater co-operation or
to what extent you think it exists or is inadequate at the
minute.
|
[102] Mr E.
George: I wonder whether this relates perhaps to this idea of
moving towards statutory education founded upon a single language
continuum—a continuum of progression and language acquisition
and proficiency. I think that it’s a very powerful concept,
because it gets to the heart of this question of
progression—of progress and of motivation and ambition to
improve. That, I think, can be as narrow and as broad as you like,
really. Depending on exactly how it’s implemented, you could
conceive something that runs all the way from foundation—from
cradle to grave, in fact. It would be a great tool in order to
support constructive discussions at any point in your journey
towards fluency about the level at which you’re able to
operate in Welsh without it feeling like there’s a two-tier
system operating or that there are labels being used around being a
learner because, in fact, we’re all learners at some point in
that journey towards proficiency.
|
[103] I think if we
bring it back to the school environment, we need to start somewhere
with it. I think this concept has been talked about a lot and what
we’re particularly keen on at Qualifications Wales now is to
unpack that—to make it a bit more tangible and to look at the
ways in which it could be articulated and to look at the
implications of that for effective assessment arrangements and,
indeed, consequences from a qualifications point of view, that
would support those aims of continuing development and learning and
celebrating successes and progress along that continuum as any
learner progresses.
|
[104] Neil
Hamilton: So, what steps do you think we need to take to ensure
that there’s progression through the different stages of
education that we’re not taking already?
|
[105] Mr E.
George: I think at the moment, we know that there is a lack of
transparency around progression between key stages, between
institutions and when students move between streams, whether it be
second language or first language, and you can liken it, if you
like, to a difference between GCSE in English in this country and a
GCSE in a modern foreign language. Both have a grade scale from A*
to G and yet nobody could really tell you with any confidence how
an A in French relates to a grade that you might receive in
English. I think where you have Welsh and Welsh second language, it
highlights that confusion around the fact that it’s one
language and yet we have two grade scales and it doesn’t
support useful dialogue between a learner and an
institution—whether that be an employer or an education
institution—about where they’d like to go next in terms
of their language acquisition and development. So, it is a powerful
idea, but it’s one that, I think, we need to demystify now
and start looking to see what it would look like in reality.
|
[106]
Bethan Jenkins:
Mae Jeremy jest eisiau dod i mewn yn
glou ac wedyn gallwn fynd nôl at Neil.
|
Bethan Jenkins: Jeremy just wants to come in quickly and
then we can come back to you, Neil.
|
[107]
Jeremy Miles:
Ar y cwestiwn yma, rŷch chi wedi
sôn am y syniad yma nad yw defnyddio label gwahanol yn
ddefnyddiol. Er bod diwygio wedi bod i’r cymhwyster ei
hun—Cymraeg ail iaith—pam penderfynwyd cadw’r
syniad o’r Gymraeg fel ail iaith yn y cymhwyster hwn? Onid yw
hwnnw ddim yn help i’r syniad yma o allu symud ar hyd
continwwm yn gyffredinol, er bod diwygio wedi digwydd?
|
Jeremy
Miles: On this question, you have mentioned the fact that the
idea of using a different label isn’t useful. Even though
there’s been reform to the qualification
itself—second-language Welsh—why was it decided to keep
the idea of Welsh as a second language in that qualification? Is it
not the case that that does not help with moving towards a
continuum in general, even though there’s been reform?
|
[108]
Mr E. George:
Gwnaethom ni drafod hwn cryn dipyn
wrth inni edrych ar y newidiadau i’r cymhwyster, a’r
penderfyniad a ddaethom ni ato yn y pen draw oedd, yn y gyfundrefn
bresennol, sy’n seiliedig ar y cwricwlwm presennol—lle
mae yna ddwy ffrwd, os hoffech chi, neu ddwy elfen i’r
rhaglen o ran Cymraeg a Chymraeg ail iaith—y byddai’n
fwy tryloyw, mewn ffordd, i gydnabod mai beth rydym ni wedi’i
wneud ar hyn o bryd yw gwneud gwelliannau i’r cymhwyster sydd
yna’n barod, a dim wedi llwyr chwyldroi neu ddiwygio’r
cymhwyster yna. yna. Mi oedd newidiadau wedi cael eu gwneud eisoes
i’r cymhwyster iaith gyntaf ac i’r cymwysterau iaith
gyntaf ac ail iaith ar Safon Uwch, pan gawsom ein sefydlu jest dros
flwyddyn yn ôl. Y cymhwyster diwethaf i gael sylw oedd TGAU
ail iaith, felly, ein syniad ni oedd gwneud rhai newidiadau cyn
gynted â phosibl i wella’r elfennau hynny a oedd yn
ddiffygiol ac a adroddwyd arnynt yn gynhwysfawr yn adroddiad
‘Un iaith i bawb’, a’n bod ni’n gwneud
gwelliannau o ran dilysrwydd a gwerth y cymhwyster yna ar gyfer y
garfan nesaf a fydd yn cymryd y cymhwyster yna. Ond rydym ni hefyd
wedi cydnabod mai cam dros dro yw’r gwelliannau hynny wrth
inni barhau i weithio gyda Llywodraeth Cymru ac eraill tuag at y
nod yma o sefydlu cyfundrefn yn seiliedig ar un
continwwm.
|
Mr
E. George: We discussed that a great deal as we looked at the
changes to the qualification and the decision that we made
ultimately was that in the current regime, which is based on the
current curriculum—where there are two elements in terms of
Welsh and second-language Welsh—it would be more transparent,
in a way, to recognise that what we’ve done at the moment is
to make improvements to the qualification that already existed and
not totally reformed that qualification. Changes had already been
made to the first-language qualification and to the first- and
second-language qualifications at A-level, when we were established
a little over a year ago. The last qualification to be addressed
was the second-language GCSE, so, our idea was to make some changes
as soon as possible in order to improve those elements that were
deficient and had been covered in detail in the ‘One language
for all’ report and that we made changes in terms of the
validity and value of that qualification for the next cohort of
students to take it. But we’ve also recognised that these
improvements are a pro tem step as we continue to work with the
Welsh Government and others towards this aim of establishing a
regime based on a single continuum.
|
10:00
|
[109]
Ond mae’r newid yna’n un
mawr, ac nid ydym ni’n credu y byddem ni yn unig, fel corff
sy’n gyfrifol am gymwysterau, wedi llwyddo i gyflawni’r
trawsnewid yna drwy chwarae gyda’r cymhwyster, heb inni
gyd-fynd efo rhaglen ehangach o ddiwygio’r cwricwlwm
a’r newidiadau, fel yr oeddem ni’n sôn yn gynt, o
ran trefniadau dangosyddion perfformiad i ysgolion ac yn y blaen.
Mae yna nifer o ffactorau cymhleth sy’n rhyng-gysylltu yn y
maes yma. Petaem ni wedi bwrw ati i drio gwneud rhywbeth mwy
radical gyda’r cymhwyster ail iaith, rwy’n credu y
byddem ni wedi methu, a byddai hynny wedi bod yn wrthgynhyrchiol yn
y pen draw.
|
But that change
is a major change, and we don’t believe that we alone, as a
body responsible for qualifications, could have succeeded in
transforming the situation just by reforming the qualification
without it being part of a broader programme of curriculum reform
and the changes that I mentioned earlier in terms of performance
indicators for schools and so on. There are a number of complex
factors that are dovetailed in this area, and if we had just
proceeded in doing something more radical with the Welsh
second-language qualification, I think we would have failed, and
that would have been counter-productive, ultimately.
|
[110]
Jeremy Miles:
Rwy’n gallu gweld y pwynt
ehangach. Hynny yw, eich bod chi’n rhan o dirlun lot
ehangach, ond byddai newid yr enw hwnnw wedi bod yn arwydd eithaf
clir o agwedd newydd tuag at gaffaeliad iaith yn gyffredinol. A
ydych chi’n derbyn hynny?
|
Jeremy
Miles: I can see the broader point. That is, that you’re
part of a much broader landscape, but changing the name would have
been quite a clear sign of a new attitude towards language
acquisition in general. Would you accept that?
|
[111]
Mr E. George:
Rwy’n credu y byddai fe wedi
gallu bod yn arwydd, ac mi wnaethom ni feddwl yn hir ynglŷn
â pha deitlau eraill y medrem ni fod wedi eu defnyddio i
geisio signalu’r gwahaniaeth yna. Ond, yn y pen draw, wnaethom ni ddim canfod teitl a
oedd yn gwneud y job honno heb ei fod e’n awgrymu rhywbeth yn
fwy na’r hyn yr oeddem ni’n ymdrechu i’w
gyflawni. Felly, roeddem
ni’n meddwl, yn y pen draw, byddai dewis rhyw deitl
‘creadigol’ efallai ychydig yn gamarweiniol ynglŷn
â’r newidiadau reit ymarferol yr ydym ni am eu gwneud i
drefniadau asesu’r cymhwyster yna.
|
Mr E.
George: I think it could have been significant, and we did
consider what alternative titles we could have used in order to try
to convey that difference. But, ultimately, we didn’t find a
title that actually did that job properly without it suggesting
something that was broader than what we were trying to achieve. So,
I think, ultimately, choosing a ‘creative’ title, if
you like, would have perhaps been a little misleading in terms of
the very practical changes that we wanted to make to assessment
arrangements for that qualification.
|
[112]
Jeremy Miles:
Diolch.
|
Jeremy
Miles: Thank you.
|
[113] Bethan
Jenkins: Sorry, Lee’s got a question.
|
[114] Lee
Waters: Sorry, I just want to probe the thinking of the
potential unintended consequences of the change, because a
point’s been made to me by teachers. A student who would
currently go for a second language qualification and who might
achieve a reasonable grade, that same pupil, if they did the new
qualification, might achieve a poorer grade. Would that be a
disincentive for them taking the course and entering the exam? And
it may unwittingly result in fewer students making the
progression.
|
[115] Mr E.
George: Well, I think there are two ways of looking at, and I
think one of the fundamental concerns about the current
qualification is that its shortcomings are such that the grade
isn’t as good an indicator as it might be of an
individual’s ability in the Welsh language, which does both
that individual and the system as a whole a disservice. So, what
we’ve tried to do is to improve the design of the
qualification and the assessment so that, in order to achieve that
same grade that they might have achieved otherwise, to prepare
themselves and to be taught with that grade in mind, they would
need to focus more on their day-to-day speaking and listening
skills, for example, their practical communication skills. So, it
is measuring with a slightly different emphasis, if you like, on
the skills that need to be demonstrated to achieve that grade and,
in that way, it will be more valid, we hope. And so, when that
student—. I don’t think it’s fair to say that
that student is more or less likely to achieve that grade; I think
they will need to prepare differently for a different exam and, in
that preparation, through the changes we’ve made, we would
hope that that preparation would serve them well beyond the exam in
later life.
|
[116] Lee
Waters: Well, I think that’s optimistic.
|
[117] Mr
Pierce: I think maybe another way of looking at this is, I
think, keeping the current qualification with this grading system
was almost a necessary step in the absence of the opportunity for
youngsters to pursue the continuum, because, you know, you will
have excellent learners of Welsh as a second language who perhaps
haven’t had that much contact time with the language until
they’re maybe well into key stage 3, and then in key stage 4
they have their GCSEs, and they’re excellent achievers and
they’ve worked hard and deserve an excellent grade, which
might be an A or an A*, and they’ve not had a chance to
pursue the continuum. Therefore, I think keeping the qualifications
structure as it is in the short term is probably a necessary step
in terms of fairness.
|
[118] Lee
Waters: It might be at some point, but there’s a danger
of putting the cart before the horse at this stage, because that
logic relies upon the continuum being there to progress them to the
point where they’re going to perform no poorer than they
would now. In the absence of that continuum being there—and
it’s not there—they may well be likely to perform
poorer at this stage, so my question stands, which I don’t
think you’ve answered: are we likely to see fewer students
entering the exam because they’d expect to achieve a poorer
grade than they would have done under the second-language
qualification?
|
[119] Mr E.
George: So, fewer students entering the exam, I guess the
question would be: what would they be entering as an alternative?
No qualification, I presume, is the suggestion. I think it’ll
be interesting to see how the entry figures change because,
simultaneous to the changes that we’ve made to the full
course, the short course is being withdrawn in line with Welsh
Government policy. So, I think, given that change, it probably is
likely that the numbers entering the full course will grow compared
to the numbers entering the full course currently, but there
won’t be a short course for others to enter. So, there
probably will be an increase in the number of students not entering
for any qualification or for a GCSE qualification, at least, in the
Welsh language. I think that stands to reason.
|
[120]
Mr Rowlands:
A gaf i ddweud rhyw ychydig am
ddilyniant yn gyffredinol? Rydym yn gwybod bod yna lai a lai o
blant yn y system gyfredol yn mynd o un cyfnod allweddol i’r
llall. Mae yna fwy yn y blynyddoedd cynnar, wedyn mae llai yng
nghyfnod allweddol 2 a llai yng nghyfnod allweddol 3 a llai wedyn
yn gwneud cyrsiau trwy gyfrwng y Gymraeg. Pam mae hyn yn digwydd?
Mae’n gwestiwn cymhleth iawn. Fe allwn ni siarad amdano fe am
yn hir. Ond, beth sydd yn sicr ac yn glir iawn ydy bod yr arfer yn
wahanol mewn gwahanol ardaloedd yng Nghymru.
|
Mr
Rowlands: Just briefly, can I just mention progression more
generally? We know that there are fewer children in the current
system moving from one key stage to the next. There are more in the
early years and then there are fewer in key stage 2 and fewer in
key stage 3 and then fewer studying courses through the medium of
Welsh. Why is this happening? It’s a very complex question.
We could discuss it at length. But, what is very clear is that
practice is different in different areas of Wales.
|
[121]
Mae yna arfer da mewn rhai ardaloedd
ac arfer dim cystal mewn ardaloedd eraill. Felly, os ydych
chi’n dysgu o’r arfer da, rydych yn mynd i
wella’r dilyniant yma. Yr elfen gliriaf yn yr arfer da ydy
arweinyddiaeth gadarn ar lefel ysgol a lefel leol. Felly, beth
bynnag rydym yn sôn amdano yn genedlaethol—rwyf wedi
dweud hyn sawl gwaith—mae’n rhaid gwneud yn siŵr
bod yr arweinyddiaeth yn lleol yn gryf.
|
There is good
practice in some areas and not so good practice in other areas.
Therefore, if you learn from good practice, you will enhance this
progression. The clearest element of good practice is strong
leadership at the school level and the local level. So, whatever we
might be talking about nationally—and I’ve said this a
number of times—we must ensure that the local leadership is
strong.
|
[122]
Felly, pan rydym yn sôn am
hyfforddiant, er enghraifft, mae’n bwysig cofio bod angen
hyfforddi prif athrawon ac uwch-swyddogion achos mae’r
arweiniad maen nhw’n gosod, y cynllunio manwl a’r gosod
targedau maen nhw’n eu gwneud, a’r monitro o’r
polisïau, mae’r holl bethau yna yn gwneud yn siŵr
bod arfer da yn bodoli. Felly, mae yna bethau bach ymarferol y mae
angen eu gwneud a fyddai’n gwella’r darlun. Wedyn,
rydych yn mynd mewn i gylch positif o bethau yn gwella drwy ddysgu
arfer da o’n gilydd.
|
So, when we
talk about training, for example, it’s important to bear in
mind that we need to train headteachers and senior officials
because the guidance that they provide, and the detailed planning
and target setting that they undertake, and the monitoring of
policies, all of these things do ensure that good practice exists.
Therefore, there are small practical things that we need to do that
would improve the picture. Then, you get into a virtuous circle of
improvement by learning from good practice.
|
[123] Bethan
Jenkins: Neil, did you have anything to come back on there?
|
[124] Neil
Hamilton: Yes, I just wanted to follow up on the questions from
Lee and Jeremy. To what extend do you think that, given the nature
of this change in the second-language qualification, you’ve
got the infrastructure and resource necessary to cope with the
different method of imparting the language skills that children
need to learn?
|
[125]
Mr E. George:
O’r ymgynghoriad y gwnaethom ni
yn gynt eleni, rydym yn gwybod y bydd y newidiadau yma yn heriol i
rai ysgolion, yn sicr i’r rheini sy’n dilyn y cwrs byr,
yn gyfan gwbl neu’r rhan fwyaf, ar hyn o bryd. Yn ystod y
ddeufis diwethaf, yn ogystal ag adolygu’r fanyldeb ddrafft
fel rhan o’r broses gymeradwyo, rydym hefyd wedi bod yn
gweithio gyda Llywodraeth Cymru ac eraill yn ystyried beth fydd yr
anghenion o ran y cymorth y bydd angen ei gynnig i ysgolion i
baratoi at y cymhwyster newydd. Fe fyddwn ni’n cyhoeddi, yn y
dyddiau nesaf, gwybodaeth ar ein gwefan ni ar gyfer ysgolion
i’w helpu nhw i ddeall beth yw’r disgwyliadau ohonyn
nhw yng nghyd-destun y newidiadau i’r cymhwyster. Fe fydd
honno’n ddogfen y byddwn wedi’i drafftio ar y cyd gyda
Llywodraeth Cymru, gydag Estyn, gyda CBAC, fel ein bod ni’n
rhoi yr un neges gyson ynglŷn ag yn union beth fydd y
newidiadau, a hefyd beth fydd y goblygiadau ar gyfer addysgu ar
lawr dosbarth.
|
Mr E. George: From the consultation
that we conducted earlier this year, we know that these changes
will be challenging for some schools, certainly those that are
following the short course, completely or mainly, at the moment.
During the last two months, as well as reviewing the draft
specification as part of the approval process, we’ve also
been working with the Welsh Government and others on considering
what assistance will need to be offered to schools to prepare for
the new qualification. We will be announcing, in the next few days,
information on our website for schools to assist them to understand
what the expectations are in terms of the changes to the
qualification. That will be a document that we will have drafted
jointly with Welsh Government, Estyn and WJEC, so that we give that
same consistent message in terms of what exactly the changes will
be, and also what the implications will be for teaching in the
classroom.
|
[126]
Ym mis Ionawr, fe fyddwn ni,
Cymwysterau Cymru, yn cynnal cyfres o gyfarfodydd ar draws y wlad,
yn yr hwyrnos, ar gyfer athrawon ac aelodau o dimau arwain
ysgolion. Bydd y rheini’n digwydd ym mis Ionawr, ac eto fe
fyddwn ni yna yn rhannu llwyfan gyda’n cydweithwyr o CBAC, ac
o Lywodraeth Cymru efo’r consortia rhanbarthol, ac fe fyddwn
ni yna i drafod gydag ysgolion beth fydd y goblygiadau iddyn nhw ym
mis Medi nesaf, ac yn y dyfodol hwy, wrth iddyn nhw gynllunio ac
amserlennu ar gyfer newid eu darpariaeth nhw, os ydyn nhw’n
mynd i symud tuag at ddarparu’r cwrs llawn, lle gynt roedden
nhw’n cynnig y cwrs byr.
|
In January,
Qualifications Wales will be holding a series of meetings across
the country, in the evenings, for teachers and for school
leadership teams. Those will happen in January, and again we will
be sharing a platform with colleagues from the WJEC, the Welsh
Government, and the regional consortia, and we will be there to
discuss with schools what the implications will be for them next
September, and in the future, as they plan and timetable a change
in their provision, if they are going to move towards providing the
full course, where, previously, they were offering the short
course.
|
[127]
Un o’r newidiadau rydym ni wedi
ei wneud—mae’n un manwl, ond yn un pwysig—wrth
ddiwygio yw pwysleisio—. Wel, nid yw’n newid, ond mae
mwy o bwyslais ar y nifer o oriau o ddysgu dan arweiniad rydym
ni’n awgrymu y dylid eu neilltuo ar gyfer paratoi disgyblion
ar gyfer y cwrs newydd, sef yr un sy’n gyfwerth ag unrhyw
gwrs llawn TGAU arall—120 o oriau dysgu dan arweiniad. Nawr,
rydym yn gwybod, drwy’r gweithgaredd ymgynghori rydym wedi ei
wneud eisoes, fod yna nifer o ysgolion sydd ddim yn cynnig unrhyw
beth tebyg i hynny ar draws y ddwy flynedd. Felly, mae yna
newidiadau a fydd angen eu gwneud o fewn ysgolion, os ydyn nhw am
roi’r cyfle i’w disgyblion nhw i gael dilyn y cwrs
llawn, lle efallai o fewn rhai ysgolion nid oedd yna gyfle o gwbl
iddyn nhw i wneud hynny.
|
One of the
changes that we have introduced—it’s a detailed one,
but an important one—as we change is emphasising—.
Well, it isn’t a change, but there is more emphasis on the
number of guided learning hours that we suggest should be available
for preparing pupils for the new course, namely the one that
corresponds to any other full GCSE—120 hours of guided
learning. Now, we know, through the consultative activities that we
have already done, that a number of schools do not offer anything
like that over the two years. So, there are changes that need to be
introduced in schools, if they are to offer this opportunity for
pupils to follow the full course, where perhaps, in some schools,
there wasn’t an opportunity at all for them to do that.
|
[128]
Bethan Jenkins:
Diolch. Mae jest gennym ni gwestiwn
clou gan Dai Lloyd ynglŷn ag integreiddio. Diolch,
Dai.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. We just have a brief question from Dai
Lloyd on integration. Thank you, Dai.
|
[129]
Dai Lloyd: Wel, clou iawn achos, yn sylfaenol, rydych wedi
ateb y cwestiwn yma eisoes ynglŷn ag, oes, mae gennym ni
weledigaeth cenedlaethol a strategaethau lleol, sy’n amrywio,
fel rydych wedi’i ddweud sawl tro, ac rwy’n cytuno
â hynny 100 y cant. Rydym yn sôn am her sylweddol yn y
fan hyn i gyrraedd 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg erbyn hanner ffordd
drwy’r ganrif yma. Oes, mae eisiau buddsoddi yn yr
is-adeiledd, os gallaf i ddefnyddio’r ymadrodd yna. Wrth
gwrs, mae’n rhaid i ni gofio bod angen i’r Llywodraeth,
a phawb yn y maes, i fod yn ysbrydoli ein pobl i fynd amdani. Rydym
wedi clywed gan dystion eraill taw antur cyffrous dylai hyn fod,
nid pryderu beth sy’n mynd i ddigwydd os na, ac ati,
a’r math yna o bryderon anffodus weithiau.
|
Dai
Lloyd: Well, very brief, because, fundamentally, you have
answered this question already, that, yes, we have a national
vision and we have local strategies that vary, as you’ve
mentioned a number of times, and I agree with that 100 per cent. We
are talking about a significant challenge here in reaching 1
million Welsh speakers by 2050. Yes, we need to invest in the
infrastructure, if I could use that phrase. Of course, we also must
bear in mind that we need the Government, and everyone working in
this area, to be inspiring people to go for it. We’ve heard
from other witnesses that this should be an exciting adventure and
that we shouldn’t be constantly worried about what will
happen if, and so on, and those kinds of concerns that can be
unfortunate sometimes.
|
[130]
A’r cwestiwn felly: mewn
cyd-destun agweddau pobl ein gwlad, mae yna nifer fawr sydd ag
agweddau positif tuag at yr iaith Gymraeg, yn naturiol. Ac wrth
gwrs, o gofio am y targed yma o 1 miliwn o siaradwyr, ychydig dros
ganrif yn ôl roedd gennym ni 1 miliwn o siaradwyr Cymraeg
bryd hynny, felly rydym yn sôn am ad-ennill y tir ar yr antur
gyffrous yma y mae’r Llywodraeth Lafur wedi’i
chyhoeddi, ac rydym i gyd yn cefnogi hynny, ond mae angen pobl yn y
maes i fod yn ysbrydoli. Ac felly, fel rhywun sydd wedi bod yn
ymgyrchu am ragor o ysgolion cyfrwng Cymraeg ers dros genhedlaeth
rŵan, rwy’n ymwybodol iawn nad oes gan bawb yr un agwedd
bositif tuag at yr iaith Gymraeg. Felly, a allwch chi olrhain yn
fyr, yn nhermau’r amser, beth y gallwn ni ei wneud i drio
newid agweddau rhai pobl, a beth ydych chi’n gweld fel eich
rôl chi? Mae yna ragfarnau yn y maes. Mae pobl wastad yn
chwilio am ffeithiau, ond nid oes braidd byth digon o ffeithiau i
gyfiawnhau dim byd mewn unrhyw faes, nid jest addysg, ond
gwyddoniaeth a phob math o bethau. Rydym yn rhedeg y byd ar sail
gwahanol ragfarnau positif neu negyddol. Sut ydym yn mynd i fynd
i’r afael â hynny, ydych chi’n meddwl, ar y mater
yma o fynd ar yr antur gyffrous yma a’r angen i ysbrydoli ein
pobl?
|
And the
question, therefore: in the context of the attitudes of people in
our nation, many have very positive attitudes towards the Welsh
language, naturally. And, given this target of 1 million Welsh
speakers, a little over a century ago, we had 1 million Welsh
speakers, so we are talking about regaining ground here on this
exciting journey that the Labour Government has announced, and we
all support that, but everyone working in this area needs to be
inspired and inspiring. And, so, as someone who’s been
campaigning for more Welsh-medium schools for over a generation
now, I am very aware that not everyone has that same positive
attitude towards the Welsh language. So, can you tell us briefly,
given the time, what we can do to try and change some
people’s attitudes, and what you see as your role? There are
some prejudices in this area. People are always looking for facts,
but there are hardly ever enough facts to justify anything in any
area, not just education, but science, and all sorts of things.
We’re running the world on the basis of various positive or
negative prejudices. So, how are we going to deal with that, do you
think, and with this issue of going on this exciting journey, and
the need to inspire our people?
|
[131]
Bethan Jenkins:
Mae munud o amser gyda chi.
[Chwerthin.]
|
Bethan
Jenkins: You have one minute. [Laughter.]
|
[132] Quick fire.
[Laughter.]
|
[133]
Mr Rowlands:
O fewn y sector addysg, fel y
dywedais i o’r blaen, rwy’n meddwl taw cwestiwn o
arweinyddiaeth yw hynny, ac rwy’n credu bod arweinyddiaeth yn
hollol ganolog i nifer o bethau rydym yn eu gwneud o fewn addysg.
Felly, rwy’n falch iawn o glywed y bwriad i sefydlu academi
arweinyddiaeth o fewn y sector addysg, ac rwy’n meddwl bod
dealltwriaeth o bwysigrwydd diwylliant, hanes a’r iaith
Gymraeg yn mynd i fod yn bart canolog o’r hyfforddiant yna i
arweinwyr addysg Cymru.
|
Mr
Rowlands: Within the education sector, as I said previously, I
think it’s a question of leadership, and I think that
leadership is central to a number of things that we’re doing
within education. Therefore, I’m very pleased to hear of the
intention to establish a leadership academy within the education
sector, and I think that an understanding of the importance of
history, culture and the Welsh language is going to be a central
part of that training for education leaders in Wales.
|
[134]
Mr Pierce: Rwy’n credu ei bod hi’n bwysig
meddwl am ba sefydliadau sy’n ddylanwadol. Yn y cyfnod pan
oedd ysgolion Cymraeg yn ffactor bwysig, roedd Rhieni dros Addysg
Gymraeg, roedd CYDAG ac roedd yna rai awdurdodau lleol. Rydw
i’n credu, yn y byd sydd ohoni nawr, mae cynifer o’r
ysgolion a’r colegau lle mae’r datblygiad yma’n
mynd i fod yn bwysig, yr arweinyddion yw pobl ASCL, cymdeithas y
prifathrawon, a ColegauCymru. Rydw i’n credu bydd
dylanwad posibl gan y Coleg Cymraeg Cenedlaethol, os yw e’n
cael briff nawr ar gyfer y sector addysg bellach. Felly, mae angen
pencampwyr ymhlith y cyrff yna sy’n arwain, ac yn sicr o ran
CBAC, gan ein bod ni’n gwasanaethu trwy’r cwricwlwm
trwy gyfrwng y Gymraeg a’r cyfrwng Saesneg, rydym ni’n
naturiol yn gweld ein hunain fel partner posibl ar gyfer hybu
delwedd y Gymraeg.
|
Mr
Pierce: I think it’s important that we consider what
organisations and institutions are influential here. In a period
where Welsh-medium schools were an important factor, you had RHaG,
CYDAG and you had certain local authorities. I think in the current
climate, there are so many schools and colleges where this
development is going to be important, the leaders are the
Association of School and College Leaders and ColegauCymru. I think
there may be possible influence from the Coleg Cymraeg
Cenedlaethol, if it has a brief now for the FE sector. So, we need
champions in those organisations who could lead on this, and
certainly in terms of the WJEC, as we do serve through the
Welsh-medium and English-medium curriculums, we naturally see
ourselves as a possible partner for improving the image of the
Welsh language.
|
10:15
|
[135]
Mr E. George:
Yn gyflym iawn, rwy’n meddwl
mai’r peth i gadw golwg arno hefyd yw ein pobl ifanc ni. Pan
fuom ni’n gwneud ymarferion ymgynghori ynglŷn â
Chymraeg ail iaith yn benodol yn
ystod yr haf ac yn gynt, beth glywsom ni dro ar ôl
tro oedd bod yna awch a bod yna frwdfrydedd i gaffael ac i ddysgu
iaith a beth oedden nhw’n moyn oedd trefniadau a oedd yn
golygu y bydden nhw’n medru defnyddio’r Gymraeg yn
hyderus yn eu bywyd bob dydd. Roedden nhw’n teimlo efallai
nad oedd hynny’n digwydd ar y foment.
|
Mr E.
George: Very quickly, what we need to look at as well is our
young people. When we were conducting consultation exercises in
terms of Welsh as a second language during the summer and earlier,
what we heard time after time was that there was a desire and
enthusiasm to acquire the language and to learn the language, and
what they wanted were the arrangements that would make it possible
for them to use the Welsh language in a confident manner in their
everyday life. Perhaps they felt that that wasn’t happening
at the moment.
|
[136]
Dai Lloyd: Diolch yn fawr.
|
Dai
Lloyd: Thank you.
|
[137]
Bethan Jenkins:
Fe wnaethom ni hefyd ddysgu gan
ddisgyblion yr wythnos diwethaf bethau hollol wahanol, a oedd yn
dangos eu bod nhw’n frwdfrydig i ddysgu Ffrangeg ac Almaeneg,
neu unrhyw iaith arall, heblaw am y Gymraeg, ac roedd hynny’n
eithaf difrifol i glywed mewn ardal fel Abertawe y mae nifer ohonom
ni’n cynrychioli. Felly, mae lot o newid rydym ni angen ei
wneud er mwyn ceisio sefydlu’r Gymraeg fel rhywbeth sydd yn
cael yr un fath o hygrededd â chyrsiau eraill
ar draws y galwedigaethau yma yng Nghymru.
|
Bethan
Jenkins: We also heard from some pupils last week things that
were entirely contrary to that, which showed that they were very
enthusiastic to learn French, German, or any other language, apart
from Welsh, and that was quite sobering to hear in an area such as
Swansea, which many of us represent. So, there’s a great deal
of change that we need if we are to establish the Welsh language as
a course that has the same credibility as other qualifications
across Wales.
|
[138]
Mr Pierce: Cytuno’n llwyr a bod y Gymraeg yn iaith yn
y byd digidol. Mae hynny’n un o chwech ffactor sy’n
cael eu crybwyll gan Huw Thomas yng ngwaith Crystal—15
mlynedd yn ôl yr ysgrifennodd
Crystal am hynny. Mae hynny hyd yn oed yn fwy pwysig nawr.
Rwy’n credu bod y Gymraeg fel iaith yn y byd digidol ymhlith
un o’r pethau pwysicaf er mwyn cadw diddordeb y bobl
ifanc.
|
Mr
Pierce: I entirely agree, and it’s a matter of the Welsh
language in the digital sector. It’s one of the six factors
that are mentioned by Huw Thomas’s in terms of
Crystal’s work. He wrote about that 15 years ago, and
that’s even more important now. I think the Welsh language as
a language of digital communication is one of the most important
things in terms of retaining the interest of young people.
|
[139]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn i chi i gyd am
ddod heddiw, ac rwy’n siŵr y byddwch
chi’n cymryd diddordeb yn yr hyn sydd yn digwydd gyda’r
ymchwiliad. Byddwn ni’n gallu anfon yr hyn rydych chi wedi ei
ddweud atoch chi i chi weld y trafodaethau. Diolch yn fawr iawn am
eich amser heddiw.
|
Bethan
Jenkins: Thank you all very much for coming this morning.
I’m sure you’ll be interested in what happens with our
inquiry. We will send a transcript of your comments this morning to
you. So, thank you for your time this morning.
|
[140] We’ll have
a tiny, tiny break then.
|
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:17 a 10:22.
The meeting adjourned between 10:17 and 10:22.
|
Ymchwiliad i Strategaeth Gymraeg Ddrafft
Llywodraeth Cymru: Sesiwn Dystiolaeth 7
Inquiry into the Welsh Government’s Draft Welsh Language
Strategy: Evidence Session 7
|
[141]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr. Rydym yn symud ymlaen
at eitem 3 ar yr agenda, ac mae Sarah McCarty, cyfarwyddwr dysgu a
datblygu’r gweithlu, Cyngor Gofal Cymru, yma heddiw, a Gemma
Halliday, rheolwr datblygu’r gweithlu, Cyngor Gofal Cymru.
Diolch i chi’ch dwy am ddod i mewn heddiw. Rydym ni’n
cario ymlaen gyda’r trafodaethau ar strategaeth y Gymraeg y
Llywodraeth, a’ch barn gychwynnol chi, yng
nghyd-destun—. Ydych chi’n credu bod y targed o 1
filiwn o siaradwyr erbyn 2050 yn realistig a sut fydd angen i chi
wneud newidiadau ymarferol i geisio cyrraedd y targed hynny fel
sefydliad? Diolch yn fawr iawn.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much. We move on to item 3 on our
agenda, and Sarah McCarty, director of workforce learning and
development for the Care Council for Wales is joining us, along
with Gemma Halliday, the workforce development manager for the Care
Council for Wales. So, thank you both for your attendance this
morning. We will continue with our inquiry into the Welsh
Government’s Welsh language strategy and your initial views,
in terms of the context—. Is the target of 1 million Welsh
speakers by 2050 realistic and how will you need to make practical
changes in order to try to achieve that target as an institution?
Thank you very much.
|
[142] Ms
McCarty: I think we’d really welcome the ambition for
1 million Welsh speakers by 2050. So, in terms of the overall
approach, in terms of both having that challenging target but in
terms of thinking of the Welsh language as a natural part of
everyday life, which I think is also an important part you
wouldn’t want to lose—. So, it’s not just the
target, it’s the overall notion of the cultural embedding of
that in our day-to-day activity and lives and well-being within
Wales.
|
[143] So, with that
sort of context, there are a number of things that we would want,
and I think we can do, to try and help support that, recognising
that we’re not responsible for the teaching and education
professionals, whom I know you’ve been scrutinising already
this morning and in previous sessions. So, the work that
we’ve undertaken to try and support the social care sector to
think about how they embed day-to-day in their practice support for
some of the most vulnerable individuals within our communities, and
how to make active use of the Welsh language and supporting
‘Mwy na Geiriau’, the Social Services and well-being
(Wales) Act 2014 and making that cultural difference, so that when
you sign up to be a social care worker, and as part of the code of
practice, you make that commitment to be responsive to
individuals’ Welsh language or any language requirements and
needs.
|
[144] So, by embedding
it from the beginning in individuals’ careers, our hope would
be that you’d get that momentum, then, behind the language.
We have undertaken specific initiatives, particularly with social
workers, in trying to increase, in terms of the evidence we
submitted to you already, to make sure there’s dedicated
support for social workers to undertake their practice, both
through the medium of Welsh and also in relation to awareness
raising. So, there are some specific areas that we can take, but,
overall, if we can increase the number of individuals who are
speaking Welsh in Wales, that should help the social care sector
recruit more individuals who are able to speak Welsh and therefore
respond more appropriately to individuals within communities who
need care and support.
|
[145] Bethan
Jenkins: Gemma, do you have anything to add?
|
[146]
Ms Halliday:
Jest i ychwanegu at beth mae Sarah
wedi dweud yn barod, mae o am ddiwylliant yn y maes hwnnw, a jest
gwneud yn sicr bod egwyddorion ‘Mwy na Geiriau’ yn ein
hymarfer cyffredinol ni, a bod y sector yma yn hyrwyddo’r
iaith hefyd, a phwysigrwydd hynny o fewn y Ddeddf Gwasanaethau
Cymdeithasol a Llesiant (Cymru) 2014, a’r ffaith bod hynny yn
sbïo ar ofal o amgylch yr unigolyn, a bod y cynnig
rhagweithiol yn ymestyn tuag at hynny hefyd, a’n bod
ni’n gweithio mewn partneriaeth efo’r sector i
ddatblygu hynny. Rydym ni wedi datblygu ambell i adnodd ynglŷn
â hynny hefyd i gefnogi’r sector yn y maes
hwnnw.
|
Ms
Halliday: Just to add to Sarah’s comments, it’s
about culture in that area and ensuring that the attitudes conveyed
in ‘Mwy na Geiriau’ are actually conveyed in our
general activities, and that this sector promotes the language,
too, and the importance of that within the Social Services and
Well-being (Wales) Act 2014, and the fact that it looks at
individual-centred care, and that the active offer does extend to
that, and that we work in partnership with the sector to develop
that. We’ve developed some resources in order to support the
sector in that area also.
|
[147]
Bethan Jenkins:
Mae gan Jeremy gwestiynau ynglŷn
â darpariaeth yn y blynyddoedd cynnar. Diolch.
|
Bethan
Jenkins: Jeremy has some questions on early years
provision.
|
[148]
Jeremy Miles:
O safbwynt y blynyddoedd cynnar yn
benodol, beth fuasech chi’n dweud yw’r prif sialensiau
a rhwystredigaethau i ymhelaethu’r ddarpariaeth yn
gyffredinol drwy’r Gymraeg?
|
Jeremy
Miles: From the point of view of early years specifically, what
would you say are the main challenges and barriers in terms of
enhancing Welsh-medium provision more generally?
|
[149] Ms
McCarty: So, if I take this, generally, in terms of the
challenges for early years, at the moment we don’t regulate
early years professionals and workers. Whereas I could give you a
current picture around social workers and some of the individuals
we do register, we don’t register early years professionals.
But we have done quite a lot of work in terms of supporting
educational training and development. So, some of the
challenges—I think a diverse workforce, because some of the
individuals who are coming in to join those settings—.
It’s not routine. Individuals don’t leave school and
then come to work in early years settings. They may well be
returning or taking this up as a second, or longer-term or
different career, having come from different areas.
|
[150] Some of the
barriers in terms of people working part time, so, when we’re
looking at their educational training and development, how do we
make that responsive to individuals’ needs, so that they can
be training and developing in a way that supports them, and perhaps
family and other types of commitment? Then within that, in terms of
then training through the medium of Welsh in order to be able to be
able to deliver Welsh-medium early years provision, there are some
challenges, I think, in relation to the work-based learning groups
and the availability of people to learn through the medium of
Welsh, through their professional development through childcare
learning and development, qualifications, and the recent
Qualifications Wales review on health and social care and childcare
qualifications indicated some challenges in those areas for
individuals as well.
|
[151]
Ms Halliday:
Os caf i ychwanegu, rydym ni wedi bod
yn rhan o’r tîm sydd wedi bod yn sbïo ar y
cymwysterau newydd gyda Qualifications Wales, felly rydym ni wedi
bod yn rhan o’r tîm sy’n ailysgrifennu hynny ar y
cyd efo’r sector. Mae’r gwaith yna yn mynd allan i
ymgynghori yn y flwyddyn newydd, fis Ionawr, felly, i gael agwedd y
sector ynglŷn â hynny. O ran egwyddorion yr iaith
Gymraeg, mae hynny yna yng nghynnwys craidd y cymwysterau newydd,
fel rhywbeth pwysig i’r sector honno wrth symud ymlaen yn y
dyfodol.
|
Ms
Halliday: If I could just add that we have been part of the
team looking at the new qualifications with Qualifications Wales,
so we have been part of the team redrafting that along with the
sector. That work is going out to consultation in the new year, in
January, and we want to hear the sector’s views on that. In
terms of Welsh-language issues, that is included in the core
element of the new qualifications, as something that is important
in the sector in moving forward to the future.
|
[152]
Rydw i jest yn teimlo hefyd ein bod
ni wedi paratoi ambell adnodd i gefnogi’r sector honno. Mae
gennym ni’r adnodd datblygu sgiliau Cymraeg yn y
gweithlu—adnodd rydym ni wedi ei baratoi ar gyfer sbïo
ar beth sydd yna’n barod o ran staff, a sut fedrwch chi
ddatblygu’r sgiliau iaith Gymraeg efo’r staff sydd
gennych chi yn barod, a’i weld yn fwy fel asset model
yn hytrach na chael barriers tuag at yr iaith
Gymraeg—gweld beth sydd gennyt ti’n barod, a sbïo
ar hynny fel math o sgil ar gyfer y gweithlu, jest i drio
hybu’r iaith o ran hynny, hybu’r iaith efo plant a
phobl ifanc.
|
I also feel
that we have prepared some resources to support the sector. We have
the Welsh-language skills development in the workforce resource in
order to look at what already exists in terms of staff, and how you
can develop those Welsh-language skills among the existing
workforce, seeing it more as an asset model rather than there being
barriers in terms of the Welsh language. We look at what we already
have, and then look at that as a useful skill for the workforce, to
encourage the use of the Welsh language and encourage the use of
the Welsh language with children and young people.
|
[153]
Hefyd, mae gennym raddau yn ymwneud
efo’r blynyddoedd cynnar dros Gymru—dau o’r
rheini ar hyn o bryd yn cael eu cynnal trwy’r iaith Gymraeg,
ond mae’r agweddau i gyd o fewn y graddau hynny, ac
mae’r diwylliant yna o ran y graddau yna hefyd. Felly, nid
jest y ffaith eich bod yn gallu siarad Cymraeg, ond bod y
diwylliant yna hefyd, a’r ddealltwriaeth o hynny hefyd
i’r sector.
|
We also have
degrees related to early years. Two of those are currently held
through the medium of Welsh, but there are aspects within all of
those programmes that cover the culture, and the culture is in
place in terms of those degrees. It’s not just the fact that
you can speak Welsh, but that the culture and understanding and
awareness is enhanced in the sector.
|
[154]
Jeremy Miles:
Diolch. Mae pobl eraill yn mynd i
ofyn cwestiynau i chi ar y cwestiwn o upskilling a chynyddu
sgiliau o fewn y gweithlu, ond o ran denu pobl sy’n
medru’r Gymraeg i’r sector i weithio, a oes gennych chi
syniad ynghylch beth yw’r ffyrdd gorau o allu gwneud y sector
yn ddeniadol, i ddenu pobl i mewn iddo fe, yng nghyd-destun y gallu
i siarad Cymraeg?
|
Jeremy Miles: Thank you. Others are going to ask you
questions on the issue of upskilling within the workforce, but in
terms of attracting Welsh speakers into the sector, do you have
ideas as to the best ways of doing that and making the sector an
attractive one for Welsh speakers?
|
10:30
|
[155] Ms
McCarty: I think we’d want to make it an attractive
sector for everyone, and it follows then, as part of that,
obviously, for Welsh speakers, about how to respond to the needs of
children and of parents in terms of making choices for supporting
their children. We’ve done a lot of work in the past in terms
of trying to attract individuals to consider a career—not
just a job—within both early years and the social care
settings, recognising that there are some challenges; they’re
not always the best, well-remunerated positions. A number of
individuals may be working unsociable hours in certain settings to
respond to the needs of individuals that are using services. In
terms of ways we’ve tried to address that, and where
we’ve had some positive experiences, we’ve developed
and run schemes called Care Ambassadors where you’ve got
individuals who are working within settings—and that would
include within Welsh-medium provision—who would then go out
to schools, colleges, job centres and other settings and talk about
the reality of a job in the sector, what they feel has been really
valuable, and how their training and development has been
supported. What we’ve found is that individuals who have that
experience and who have worked in the sector are able to give a
much more powerful and more compelling reason for individuals to
consider a career in the sector than perhaps those of us that
aren’t currently working in jobs in the sector could. So,
that’s been quite an important initiative for us, and it will
be one that we’ll continue to review, progress and develop to
think about how we support those ambassadors because, obviously,
they’re still in active employment.
|
[156]
We’ve also undertaken work, and we’ve got another
resource, which is called ‘A Question of Care’, where
individuals can undertake a number of different scenarios. It gives
you a real and true experience of what work in the sector is really
like. Because when we’ve done previous research, we’ve
found out that sometimes individuals want a role in a sector they
don’t really understand what it’s about. So, perhaps
they think that early years is about just playing with children all
day long, as opposed to perhaps a more structured approach.
Obviously, play is important—I don’t want to
underestimate that—but it’s part of a wider approach to
supporting children and young people.
|
[157]
So, by developing scenarios, people can watch videos, and then
there’s a values-based assessment as to whether they’ve
got the appropriate values to come and work in the sector. By
giving people more enhanced information about what it’s truly
like to have a role in the sector, we can both promote coming into
the sector to secure a job and a career, but also we can give them
actual understanding. So, therefore, we shouldn’t see higher
turnover because individuals coming into the sector have a good
understanding of what’s going to be expected of them.
|
[158] Jeremy
Miles: Can I ask you what your feeling is about the role, or
the potential impacts, I guess, of the Government’s policy on
childcare in terms of the 30 hours? What do you feel the potential
that has to support the Government’s Welsh language
strategy?
|
[159] Ms
McCarty: Yes. There are some real opportunities, I think,
because, actually, if we’re moving to having the 30-hours
offer, then there’s that opportunity for parents to be
thinking about what’s the best route for them to gain the
support they need for their child to enable them to work or other
choices they’re making. We know, as part of that, we’re
going to have to be thinking with other partners about what the
workforce projections need to look like. So, where are we now?
What’s the workforce that we’ve got? We would expect
that 30-hours offer to increase the number of both settings and
hours that would need to be provided. So, therefore, what’s
the workforce need that will respond to that at potentially
different levels in terms of management and other settings? So,
then, as part of the upskilling that will need to happen to deliver
the 30-hours offer, we’d see Welsh language as critical and
embedded within that, both in terms of the delivery of the settings
themselves, but also in terms of what I mentioned
earlier—that culture or the value of the awareness in terms
of the language.
|
[160] Jeremy
Miles: But to ensure that the proportion of practitioners who
are employed in the sector in the context of expanded level of
provision doesn’t fall back from where we are now, the task
to recruit (a) more practitioners, and more Welsh language
practitioners, within that cohort is quite a substantial task,
isn’t it?
|
[161] Ms
McCarty: It is, yes. I think, potentially—. We
don’t know the exact figures, but we would expect there to be
that increase and, I suspect, at all levels; so, from degree level
through to other forms of entry into a career in the sector. So, we
need to think quite carefully, and we’d want to work with
Welsh Government to think about the 10-year workforce plan and what
needs to be within that in order to give the stability and
sustainability to settings.
|
[162] Jeremy
Miles: Do you feel there’s enough focus on the early
years generally in the Government strategy for Welsh language?
|
[163] Ms
McCarty: The Welsh language? It’s clearly there, I think,
within the continuum and the importance of starting out in the
early years. So, for me, the references there were quite strong,
because it gives us that ability to move forward and because that
bit—in terms of what I said in terms of opening the culture
and embedding it in our day to day life in Wales—I think is
important.
|
[164]
Ms Halliday:
Os medraf i jest ychwanegu at hynny,
nid wyf i’n siŵr os ydych chi yn ymwybodol ond mae
Cwlwm, sef partneriaeth o bum sefydliad gofal plant yng
Nghymru—Mudiad Meithrin, PACEY Cymru, Clybiau Plant Cymru,
NDNA a Wales Pre-school Providers Association—wedi dod at ei
gilydd fel Cwlwm, ac maen nhw wedi bod wrthi yn gwneud workforce
survey ar draws Cymru, gan gynnwys faint o siaradwyr Cymraeg
sydd gennym ni. Felly, rydym ni’n disgwyl y data yna unrhyw
ddiwrnod rŵan. Rydw i’n meddwl y bydd hynny yn rhoi
baseline da i ni weld beth sydd gennym ni ar hyn o bryd, ac
efallai ffordd y medrwn ni gefnogi ein partneriaid i symud ymlaen
efo’r gwaith yna. O fewn y cyngor gofal, mae gennym ni
bartneriaeth a rhwydwaith blynyddoedd cynnar, felly rydym
ni’n dod at ein gilydd efo’r sefydliadau yna a
Llywodraeth Cymru. Rydym ni’n cael trafodaeth ar sut y medrwn
ni ymestyn a chefnogi’r sector hwnnw, gan gynnwys y pethau
mae Sarah wedi eu trafod yn barod. Felly, mae yna sialensau, yn
amlwg, ond rydym ni’n gweithio efo’n gilydd fel
partneriaid i helpu hynny. Rydw i’n gwybod bod Mudiad
Meithrin yn gefnogol iawn o ran hynny efo’u gwaith Cam wrth
Gam. O ran y cymwysterau newydd hefyd, rydym ni’n dechrau
sbïo ar weithlu i’r dyfodol sydd efo’r sgiliau
yna, a’u bod nhw’n deall pwysigrwydd y diwylliant o ran
hynny.
|
Ms
Halliday: If I could just add to that, I’m not sure
whether you’re aware that there is Cwlwm, which is a
partnership of five childcare organisations in Wales—the
Mudiad Meithrin, PACEY Cymru, Kids’ Clubs Wales, NDNA and
Wales Pre-school Providers Association—which have come
together as Cwlwm, and they’ve been conducting a survey
across Wales, including how many Welsh speakers we have. So,
we’re expecting those data any day now. I think that will
provide us with a good baseline for us to see what we’ve got
now, and maybe ways we can support our partners to move forward
with that work. Within the care council, we have a partnership and
a network for early years, and so we come together with those
organisations and Welsh Government. We have discussions on how we
can expand and support that sector, including the things that
Sarah’s discussed already. So, there are challenges, of
course, but, in working together as partners, we can assist with
that. I know that the Mudiad Meithrin is very supportive in terms
of that with their Cam wrth Gam work. In terms of the new
qualifications as well, we’re starting to look at a workforce
for the future that has those skills, and that they understand the
importance of the culture in terms of that.
|
[165]
Jeremy Miles:
Diolch yn fawr.
|
Jeremy
Miles: Thank you.
|
[166]
Bethan Jenkins:
A oes modd i chi ddanfon
canlyniadau’r holiaduron hynny i ni fel pwyllgor?
|
Bethan
Jenkins: Could you send the results of that survey to the
committee?
|
[167]
Ms Halliday:
Mi fedraf.
|
Ms
Halliday: I’ll do so, yes.
|
[168]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr. Rydym ni’n
symud ymlaen at uwchsgilio ymarferwyr, a Hannah sydd yn gofyn y
cwestiynau.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. We’re now moving on to upskilling
practitioners, and Hannah’s going to lead on this.
|
[169] Hannah
Blythyn: Diolch, Chair. We’ve already spoken about the
need to attract people into social care, particularly in early
years, in terms of to teach them to be able to practice in the
medium of Welsh if we’re going to meet the ambitious aim of 1
million Welsh speakers by 2050, if we’ve got to start by
looking at how we upskill those currently practising. Can I ask
first of all what you would see are the opportunities currently
available within the sector, particularly early years, to upskill?
And what more needs to be done to actually allow that provision to
upskill?
|
[170] Ms
McCarty: At the moment, I think there’s a variety of
elements to think about upskilling. Some of the resources, and
Gemma mentioned them earlier, where we’ve looked at what
skills are already within the workplace—. Through some of the
work we’ve done in co-production with the sector,
there’s been feedback that sometimes individuals do have
Welsh language skills, but they don’t necessarily have the
confidence to use them within the workplace. So, we need to build
that confidence in, and, to enable that to happen, there’s a
responsibility, I think, for employers in terms of setting the
culture and environment in which individuals can feel confident in
terms of using what Welsh language skills they’ve already
got, as well as then signposting and supporting individuals to
build upon their skills.
|
[171] So, at the
moment, we know from the current range of professions that we
currently register what number of individuals are fluent, and what
number of individuals have some Welsh skills. We don’t go
further than that. But that does enable us then to think about
those that are in the ‘some Welsh skills’—are
there are abilities to upskill and to grow their language needs
further. Because as much as we can—. You’ve looked
quite extensively already at the education system and the
importance around work-based learning. Those who can be learning as
adults—I think it’s also important to continue to build
and enhance individual skills, particularly where they might
already have them. It’s not going to necessarily be, for all,
learning from scratch.
|
[172] I think the
other thing you have acknowledged is that, particularly when
you’re working with vulnerable individuals and families,
sometimes a small amount of Welsh can make a huge difference to
that individual’s well-being. So, we don’t want to
underestimate that all of us having a small amount of knowledge is
also very important. We’ve found some really innovative
practice in parts of our sector, not just in early years, but there
are examples of where in residential settings people that are being
supported have learned alongside the workforce to help develop and
grow their Welsh language skills, or residents have been helping to
coach the workforce, which may be just starting with the basics of,
‘Hello, how are you, would you like a cup of tea?’ and
then looking to build those Welsh language skills in quite an
organic way, and in a way that the workforce can feel quite
confident with that sort of interaction.
|
[173]
Ms Halliday:
Os medraf i ymateb yn Gymraeg, os ydy
hynny’n iawn efo pawb, jest i ddilyn Sarah a’r pethau a
oedd hi’n eu dweud yn gynharach ynglŷn â’r
care ambassadors sydd gennym ni, rydym ni wedi sbïo ar
faint o siaradwyr Cymraeg sydd gennym ni ac rydym ni’n
disgwyl eto y wybodaeth yna any day rŵan. Ond rydym ni
wedi sylweddoli y gallai hynny ein helpu ni o ran hybu’r
iaith Gymraeg yn y sector. Mae gennym ni care ambassadors
sy’n gweithio ym maes blynyddoedd cynnar, felly, i fynd allan
a hyrwyddo’r iaith Gymraeg i’r sector law yn llaw efo
hyrwyddo’r sector ei hun.
|
Ms
Halliday: If I may respond in Welsh, just to follow up on
Sarah’s comments and her earlier comments on the care
ambassadors that we have, we have looked at the number of Welsh
speakers that we have. Again, we’re awaiting that information
any day now. But we do know that that could assist us in promoting
the Welsh language in the sector. We do have care ambassadors who
do work in the early years sector, so, to get out there and promote
the Welsh language to the sector alongside promoting the sector
itself.
|
[174]
Hefyd, mae gennym ni aelod o staff
sy’n gweithio ar y cyd efo prifysgolion a cholegau. Felly,
maen nhw’n mynd allan i siarad efo myfyrwyr
ynglŷn â’r sector
ond hefyd am agweddau ‘Mwy na geiriau’ a’r ffaith
bod hynny mor bwysig yn eu hymarfer nhw yn y dyfodol—fel mae
Sarah yn ei ddweud, jest tipyn bach, efallai, efo
plentyn—jest dweud, ‘Bore da, sut wyt ti
heddiw?’, jest i sicrhau bod y plentyn yna’n gwybod bod
ei iaith nhw’n bwysig i’r person yna a bod y diwylliant
yn cael ei gynnwys yn y gofal yna.
|
We also have a
member of staff working jointly with universities and colleges.
They go out to speak to students about the sector, but also about
certain aspects of ‘Mwy na geiriau’ and how important
that is in terms of their future practice—as Sarah has said,
a little Welsh language skill with a child, just saying,
‘Bore da, how are you today?’, just ensuring that that
child knows that their language is important to the person dealing
with them and that the Welsh culture is included in their care
package.
|
[175]
Rydym ni wedi bod wrthi yn gweithio
llawer iawn ar waith gyrfa hefyd, ac, fel mae Sarah wedi ei ddweud
yn barod, rydym ni wedi gweithio ar y cyd efo’r sector a
sbïo ar beth sydd gennym ni’n barod. Un o’r pethau
sydd wedi dod allan ydy hybu’r iaith Gymraeg—bod
hynny’n bwysig o ran recriwtio a hefyd ein bod ni’n
recriwtio pobl nid jest o ran eu sgiliau cyffredinol nhw, ond symud
ymlaen at values-based recruitment a phobl sydd efo
egwyddorion y sector ac efo egwyddorion a dealltwriaeth o
ddiwylliant yr iaith Gymraeg o fewn y sector. Hefyd, o ran y gwaith
gyrfa, rydym ni wedi sbïo, fel mae Sarah wedi ei ddweud yn
barod, ar coaching a mentoring a sut medrwn ni helpu
staff yn y sector i godi hyder i siarad Cymraeg, a’r ffaith
bod hynny wedi dod allan o’r pethau rydym ni wedi cael
trafodaeth efo’r sector ynglŷn â nhw—y
ffaith nad yw pobl, efallai, yn hyderus jest i ddefnyddio bach
o’r iaith efo pobl. Jest mymryn bach o Gymraeg sydd ganddyn
nhw, ond, fel mae Sarah wedi ei ddweud yn barod, mae mor bwysig i
rai pobl jest eu bod nhw’n deall bod gan y person yna dipyn o
Gymraeg ac y medran nhw siarad mymryn bach efo nhw—jest i
godi hyder y sector o ran hynny drwy ‘coach-o’ a
phethau fel hynny.
|
We have been
working on career work, and we have worked jointly with the sector
in looking at what we already have in place. One of the things that
have emerged is the promotion of the Welsh language, and
that’s important in terms of recruitment and also that we
should recruit people not just in terms of their general skills,
but also move towards values-based recruitment and people who have
the values of the sector at heart and have an understanding of the
culture and of the Welsh language’s importance within the
sector. Also, in terms of career work, as Sarah has already said,
we have looked at coaching and mentoring and how we can assist
staff in the sector to enhance their confidence in using the Welsh
language, and the fact that that has emerged from the things that
we’ve discussed with the sector itself—that people,
perhaps, simply aren’t confident in using a little of the
language with people, that little Welsh that they have. But it is,
as Sarah said, so important to certain individuals that they
understand that that person does have a little Welsh and that they
can converse with them on a basic level. We just need to enhance
the confidence of the sector in that regard through coaching and so
on.
|
[176]
Bethan Jenkins:
Diolch. Mae gan Dawn gwestiwn clou,
os yw hynny’n iawn.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. Dawn has a brief question.
|
[177] Dawn
Bowden: Yes, it was just following on from that. You said
something earlier, Sarah, about having dedicated support in place
for social workers, and that’s the registered workforce in
the care sector, but there’s a huge unregistered workforce.
So, just following up on that, what kind of consideration have you
given to the support needed for the unregistered workforce? Do you
have any idea, given what you were just saying about the data, not
really having all the data—? The data are sketchy on the
registered workforce; they are probably non-existent for the
non-registered workforce. So, do you have any idea of the scale of
the challenge that you might be facing amongst your own
workforce?
|
[178] Ms
McCarty: We do have some figures. So, certainly, for those on
the register, as I mentioned earlier, we know—for different
groups who register, there’s a different range in terms of
fluency in the Welsh language and, for those with some Welsh,
there’s a different range. So, different areas—social
work students are actually the highest, at the moment, in terms of
those who are fluent. So, we do have quite good data and we can
look at the trend, then, for the registered workforce, year on
year. So, we can actually see is that moving in the direction that
we’d be expecting it to with the initiatives and work that is
being undertaken.
|
[179] For the
unregistered workforce—and this situation will change,
because, as Members may be aware, from 2018, we’ll be looking
to register the domiciliary care workforce, and, from 2020, the
care homes workforce. So, the size of the register will increase
significantly, as will the amount of workforce data that we can
easily have access to and, again, look at for trends year on
year.
|
[180] At the moment,
we do commission a survey through the local government data unit,
where we look at those services that local authorities are
commissioning in terms of social care provision—it
doesn’t cover early years at the moment. So, there are 1,300
providers that have responded to the survey, about 84 per cent of
the commissioned providers. That’s quite robust in terms of
survey data. From that, we know that 11 per cent can communicate
effectively in Welsh. We’ll be looking at those as having
high-level needs. At the moment we don’t go any further than
that. So, in terms of then having, ‘What if there’s
some Welsh language?’, because that’s the element we
don’t currently collect, we don’t know. So, we do have
an idea that we can be then looking to be building upon and
developing. Obviously, as individuals come onto the register and
they sign up to the code of practice, we’ll be able to put
that area into place.
|
10:45
|
[181] The other
element that I think is quite important for us to think about is
when population needs assessments are going to be undertaken, and
looking at what are the community skills profiles needed in each
area. So, what’s the actual Welsh language demand and need
for services in any particular community? So, then, when
we’re looking at what services are needed, then there can be
a response to that. And when we look at the workforce, we’ll
be able to plan, recognising that needs in different communities of
Wales are going to be different. But to make sure that services in
future are giving that active offer in relation to the Welsh
language is really important.
|
[182] Dawn
Bowden: But amongst that particular group, it’s quite a
big challenge, isn’t it, it would seem. So, have you got a
plan in place to start to address that?
|
[183] Ms
McCarty: I suppose we’ve covered this in two different
ways. One is through some of the specific resources—so,
trying to support employers and thinking through what skills have
you already got within your workforce that you could be utilising;
are people coming forward with the Welsh language skills they might
already have; or are, perhaps, people not talking about what Welsh
language skills they’ve got because there’s some
confidence or concern that their skills aren’t good enough?
So, there’s that element of work where we’re doing some
direct resources and support for employers in that way, and trying
to link them into the other resources that are available
nationally, because there is quite a lot of support available.
|
[184] The other
element we’re doing is to try and embed the importance of the
Welsh language into culture and practice—so, in actually
every resource and development we do, from the code of practice,
through to induction, to qualifications, and then continuing
professional development, will be the importance of the Welsh
language and responding to that in our day-to-day work as care and
support or early years workers, so that it’s embedded in
practice and culture and developments. So, we need to do, I think,
both that specific in terms of support, but also that cross
nature—. So, if I give an example, we’ve recently had
quite a significant programme of work to support the
workforce’s understanding about the social services and
well-being Act. As part of that, we did a whole range of core
modules, which were developed nationally and delivered locally in
response to need. About 6,000 individuals attended that training.
The active offer and the importance of the Welsh language would
have been embedded throughout all of them. So, it’s this
continuum. I suppose some might call that a drip-feed approach:
that people are being exposed to it day to day in their activity as
well, then supported by some specific initiatives and
activities.
|
[185] Dawn
Bowden: Okay. Thank you.
|
[186]
Bethan Jenkins:
Diolch. Rydym yn symud ymlaen at
ddilyniant, ac mae gan Neil Hamilton gwestiynau i chi.
|
Bethan
Jenkins: We’re moving on now to progression, and Neil
Hamilton has questions for you.
|
[187] Neil
Hamilton: We know that, as you get older, it becomes more
difficult to be immersed in a Welsh-speaking environment, in
schools or in the workplace. As children move through different
phases of education, the proportion of those using the Welsh
language regularly diminishes. I was wondering what you think, as a
council, about the Government’s stated objective of improving
the rate of progression, through the different phases of education
in the first place, and then beyond that into the world of
work.
|
[188] Ms
McCarty: Progression through education probably isn’t my
area of expertise, but certainly what we would like to see, I
think, is when individuals are undertaking training and development
through further education and work-based learning, that there is an
equal opportunity to undertake that through the medium of Welsh or
English. Sometimes there are some barriers for individuals, and I
mentioned the Qualifications Wales review earlier, which flags some
of those up in terms of some of the challenges for learners that
are trying to undertake learning through Welsh, perhaps post their
formal education years. There is that importance of us trying to
think through, I guess, the whole continuum—that that
investment or effort doesn’t stop at particular points in
people’s journeys. But I think, also, for social care and
early years settings, it’s about the culture of the services
that we’re providing. If we are there to respond to the needs
of individuals and communities, then the Welsh language has to be a
core part of that. So, it does need to be in that day-to-day work
of the whole of the sector, recognising that not everyone is
currently bilingual—and I don’t think that would ever
be the case—but that those who want to have a service, or
need to have a service in Welsh, are able to access that.
|
[189]
Ms Halliday:
Byddaf yn ymateb yn Gymraeg, os ydy
hynny’n ocê. Jest i ddilyn beth mae Sarah wedi
sôn amdano yn barod, gyda’r cymwysterau newydd, yn
amlwg, ac efo’r egwyddorion o fewn hynny i’r iaith
Gymraeg, rydym yn gobeithio y gwnaiff hynny hybu a rhoi hyder i
bobl siarad Cymraeg. Yn y
blynyddoedd cynnar, mae gennym ni adnoddau sy’n cefnogi pobl
i sbïo ar beth sydd ganddyn nhw yn barod yn y gweithlu a sut i
ddatblygu hynny. O fewn yr ymgynghoriad, mae yna bethau yr ydym
wedi sôn yn barod amdanynt—rydym ni’n mynd allan
i’r sector, i’r colegau, a jest hybu defnyddio’r
iaith Gymraeg a thrio codi hyder o fewn hynny. Felly, rydym
ni’n mynd allan a siarad efo pobl sydd ar fin mynd i goleg
neu ar fin mynd i brifysgol, a rhoi pwysigrwydd yr iaith Gymraeg, a
siarad am hynny efo nhw, fel eu bod nhw yn ymwybodol fod hyn y
sgìl iddyn nhw yn y dyfodol a bod yna ofyn yn y sector am yr
iaith Gymraeg.
|
Ms
Halliday: If I may respond in Welsh. Just to follow up on
Sarah’s comments, with the new qualifications, and with the
principles contained within those on the Welsh language, we hope
that that will give people the confidence to use the Welsh
language. In the early years, we have resources that encourage
people to look at what they already have within the workforce and
how that can be developed. There are issues that we’ve
already mentioned in terms of consultation. We go out to the sector
and to the colleges and just promote the use of the Welsh language
and enhance people’s confidence in that regard. So,
it’s getting out there and speaking to people who are about
to enter college or university and just emphasising the importance
of the Welsh language and discussing that with them so that they
can be aware that this is a skill for them in the future, and that
there is demand in the sector for that skill.
|
[190] Neil
Hamilton: Of course, a lot of care workers are employed by
local authorities or in the health service, as well. The extent to
which public bodies work together towards this stated objective, in
collaboration with the education system, is very important to the
ultimate achievement of the objective of a million Welsh speakers
by 2050. From your experience so far, how well do you think these
different sectors are working together and complementing one
another in the work that they do?
|
[191] Ms
McCarty: Clearly, there needs to be a partnership
approach—from our perspective, probably through social care,
health, housing, education and a whole range of others, really,
because we need to be focused on the individuals who need that care
and support.
|
[192] In terms of how
we make some of the ambition a reality, that indeed will also need
us to be working together in partnership, both to support
learning—so, what’s worked in different areas, and what
we can learn from the responses, and develop some of that—but
also to think about how services could be delivered differently in
future.
|
[193] The social
services and well-being Act 2014 I do think gives an opportunity
for that, and the regional collaborative boards can now be working
together both across health and social care and across the
statutory and voluntary sector to really think about what the needs
are for the population in that area, and how collectively that
response can be rolled out. That should include—and will have
to include, through the population needs assessment—the
response to the Welsh language.
|
[194]
Bethan Jenkins:
Rydym ni’n symud ymlaen nawr at
integreiddio, ac mae gan Dai Lloyd gwestiwn.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. We move on to integration, and Dai Lloyd
has a question.
|
[195]
Dai Lloyd: Diolch, Gadeirydd. Rwy’n credu, yn
sylfaenol, bod y cwestiwn yna newydd gael ei ateb, ond fe wna i
jest ofyn un pwt bach byr. Fel cyngor gofal, beth ydych chi’n
ei wneud i hybu’r sgìl o allu defnyddio’r
Gymraeg yn y gweithle, fel agwedd bositif, fel sgìl yn y
gweithle? Hynny yw, nid jest fel rhan o’r broses yma o
gynyddu nifer y siaradwyr Cymraeg fel diwedd yn ei hun, ond y
ffaith eich bod chi’n gallu gwella safon y gofal drwy
fedru’r iaith Gymraeg, mewn rhai sefyllfaoedd. Rwy’n
sôn am ofal henoed, er enghraifft, neu bobl efo dementia.
Maen nhw’n colli eu hail iaith yn gyntaf, sydd yn golygu, os
byddaf i’n byw yn ddigon hen, y byddaf yn colli fy iaith
Saesneg. Ond wrth gwrs, mae’r bobl yna eisiau gofal, ac wedyn
mae yna agwedd arall i chi fel sector—nid jest y gallu i
siarad Cymraeg, ond y gallu i wella safon y gofal mewn rhai
agweddau.
|
Dai
Lloyd: Thank you, Chair. I think the question has just been
answered, but I will ask just one brief question. As a care
council, what are you doing to promote the skill of using the Welsh
language in the workplace as a positive workplace skill? That is,
not just part of this process of increasing the number of Welsh
speakers as an end in and of itself, but the fact that you can
improve the quality of care by providing Welsh language services in
certain circumstances. I’m talking about care for older
people, for example, or people with dementia. They tend to lose
their second language first, which will mean that, if I live long
enough, I will lose English. But of course, those people do require
care, so there is another aspect of this for you as a
sector—not just the ability to speak Welsh, but also the
ability to improve care in certain circumstances.
|
[196] Ms
McCarty: I think there’s an understanding that, for care
to be of good quality, it needs to meet the language needs of that
individual. That’s a core component of quality care, and
that’s where the active offer and response needs to be in
place for individuals in all communities of Wales. There will be
some challenges in some communities, and the workforce planning
element and looking at the population needs assessment will be
challenging; there’s no doubt about that. We can look at it
from a national workforce perspective, but we’ll need to work
with the regional workforce boards to try and work through some of
those challenges, and how that can best be supported as we move
through.
|
[197] But some of the
examples you quoted—individuals with dementia, or perhaps
young children who only know Welsh—there are some key areas
where we’re very clear that this is a need, not a want. So,
it’s something that has to be responded to in relation to
services that are provided.
|
[198]
Ms Halliday:
Os medraf ymateb ymhellach, jest
hefyd bod yr iaith Gymraeg yn cael yr un pwysigrwydd
â’r iaith Saesneg hefyd, a bod hynny jest yn rhan o
ymarfer o ddydd i ddydd, ac nid jest yn rhywbeth
tokenistic—rhywbeth mae rhywun yn meddwl amdano wedyn.
Rydym ni wrthi’n hyrwyddo a hybu hynny yn ein sector ni, yn
enwedig yn yr enghreifftiau yr ydych chi wedi’u rhoi: ei bod
yn bwysig i’r bobl hynny ac, yn enwedig, ein bod ni, fel
sector, yn ymwybodol o hynny.
|
Ms
Halliday: If I can just respond further, also, the Welsh
language needs to have the same importance as the English language,
and that it is just there is terms of day-to-day practice, and not
just something that’s tokenistic—something that
someone’s thought about afterwards. We are promoting and
encouraging that in our sector, especially in the examples that
you’ve provided: that it’s important for those people
and that we, as a sector, are aware of that.
|
[199] Dai
Lloyd: Diolch yn fawr.
|
Dai
Lloyd: Thank you.
|
[200]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn i chi am roi
tystiolaeth i ni heddiw. Mae’n siŵr y byddwch
chi’n gallu dilyn yr hyn yr ydym ni’n ei wneud fel
ymchwiliad ac fel pwyllgor. Diolch yn fawr iawn i chi am ddod i
mewn heddiw.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much for your evidence this morning.
I’m sure you will follow our inquiry as a committee. Thank
you for your attendance this morning.
|
[201]
Rydym yn mynd i gael pum munud o
seibiant. Diolch.
|
We’re
going to take a five-minute break now.
|
Gohiriwyd y cyfarfod rhwng 10:55 ac 11:01.
The meeting adjourned between 10:55 and 11:01.
|
Comisiynydd y
Gymraeg: Trafod Adroddiad Blynyddol 2014-15 a’r Adroddiad Pum
Mlynedd
Welsh Language Commissioner: Consideration of Annual Report 2014-15
and Five-year Report
|
[202]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn, ac rydym yn
cychwyn eto yn ôl gyda’r pwyllgor ar eitem 4. Rydym yma
i drafod adroddiad blynyddol 2014-15 ac adroddiad pum mlynedd
Comisiynydd y Gymraeg. Croeso i chi yma heddiw. Y tystion, wrth
gwrs, yw Meri Huws, Comisiynydd y Gymraeg, Dyfan Sion, y
cyfarwyddwr polisi ac ymchwil, a Huw Gapper, uwch-swyddog polisi ac
ymchwil. Croeso i chi yma heddiw. Rwy’n gwybod bod yna sesiwn
eithaf hir gyda chi o’ch blaenau ond croeso. Rydym yn mynd i
edrych ar yr adroddiad yn gychwynnol ac mae gan Dai Lloyd
gwestiynau ynglŷn â safonau, os yw e wedi
ffeindio’r dudalen. [Chwerthin.]
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much and we resume our meeting of the
committee with item 4. We’re here to consider the annual
report for 2014-15 and the five-year report of the Welsh Language
Commissioner. Welcome to you here today. The witnesses, of course,
are Meri Huws, the Welsh Language Commissioner, Dyfan Sion,
director of policy and research, and Huw Gapper, senior policy and
research officer. Welcome to you here today. I know that you have
quite a long session in front of you, but welcome. We are going to
look at the report initially and Dai Lloyd has questions on
standards, if he’s found the page. [Laughter.]
|
[203]
Dai Lloyd: Rwyf wedi darllen yr adroddiad yn drylwyr mewn
manylder sawl tro, ond y cwestiwn sy’n dod yw’r her o
osod safonau ieithyddol, yn enwedig yn y gwasanaeth iechyd,
a’u gwneud nhw yn berthnasol. Nid wyf yn credu bod pawb yn
disgwyl i bob un sy’n gweithio i’r gwasanaeth iechyd ac
sy’n cyd-gyffwrdd efo chleifion fod â Chymraeg sydd o
safon gradd yn y Gymraeg. Ond, wrth gwrs, byddwn yn edrych i gael
rhyw fath o safon a rhyw fath o barodrwydd i ddefnyddio’r
Gymraeg pan fo’n berthnasol. Nid wyf yn gwybod os wyt ti
eisiau ymhelaethu ar hynny.
|
Dai
Lloyd: I’ve read the report in great detail a number of
times, but the question I’d like to pose is the challenge of
imposing language standards, particularly in the health service,
and how you make them relevant. I don’t think that everyone
expects everyone who works in the health service and engages with
patients to have Welsh to degree level. But, of course, we would be
looking to have some sort of standard and a willingness to use the
Welsh language when that’s relevant. I don’t know if
you’d like to expand on that.
|
[204]
Ms Huws: Diolch yn fawr iawn i chi a diolch am gyfeirio
at sector sy’n eithriadol o bwysig. Efallai y byddai’n
werth i ni jest atgoffa ein hunain lle rydym arni o ran gosod
safonau: erbyn hyn mae yna 26 sefydliad yng Nghymru, sef awdurdodau
lleol, Llywodraeth Cymru a’r parciau yn gweithredu o dan y
gyfundrefn safonau. Erbyn diwedd mis Mawrth y flwyddyn nesaf, 2017,
mi fydd o gwmpas 80 o sefydliadau, gan gynnwys sefydliadau mawr
cenedlaethol Cymru, cyrff megis y cyngor gofal yr ydych newydd fod
yn trafod â nhw, yr heddluoedd a’r gwasanaethau
tân. Ni fydd y gwasanaeth iechyd yn gweithredu o dan y
safonau erbyn diwedd y cyfnod yna.
|
Ms Huws:
Thank you very much, and thank you for referring to an extremely
important sector. Perhaps it would be valuable for us just to
remind ourselves of where we are in terms of setting standards: by
now 26 organisations in Wales, namely local authorities, Welsh
Government and the parks are working under the standards regime. By
the end of March next year, 2017, there will be around 80
organisations, including large, national organisations in Wales,
bodies such as the care council that you’ve just been
discussing with, the fire service and the police. The health
service will not be operating under the standards by the end of
that period.
|
[205]
Fel yr ydych yn ymwybodol, mae yna
ymgynghoriad wedi bod ar y safonau iechyd. Rydym wedi gwerthfawrogi
hynny achos fel yr ydych yn ei ddweud mae’n bwysig iawn ein
bod ni’n cael y safonau hynny’n iawn er mwyn cael
effaith ar fywydau pobl. Ac, felly, mae’r ymarferiad o edrych
ar beth sy’n mynd i weithio yn eithriadol o bwysig. Ond a gaf
i ddweud, nid wyf yn credu ein bod ni’n gallu osgoi bod angen
safonau o fewn y maes iechyd? Mae’r maes gofal cymdeithasol
yn barod yn gweithio o dan safonau. Mae’r berthynas rhwng
iechyd, gofal cymdeithasol a thai yn eithriadol o bwysig er mwyn
sicrhau gofal perthnasol yn ei gyfanrwydd. Felly, rwy’n credu
mai’r her fawr i’r Llywodraeth yn ystod misoedd cyntaf
y flwyddyn nesaf fydd sicrhau bod y safonau iechyd yna’n ffit
i bwrpas.
|
As you are
aware, there has been a consultation on the health standards. We
have appreciated that because, as you said, it’s important
that we have those standards right in order to have an impact on
people’s lives. And, therefore, the exercise of looking at
what is going to work is extremely important. But, if I could say,
I don’t think we can avoid the fact that there is a need for
standards in the health sector. The social care sector is already
operating under a standards system. The relationship between
health, social care and housing is vital in order to ensure that
care is relevant as a whole. Therefore, I think that the great
challenge for the Government in the early months of next year is to
ensure that those health standards are fit for purpose.
|
[206]
I ddod yn ôl at ail elfen eich
cwestiwn chi: nid wyf yn credu bod unrhyw un yn dychmygu y gallwn
ni gael Cymru llwyr ddwyieithog gyda gwasanaeth iechyd llwyr
ddwyieithog ymhen pum na 10 mlynedd. Buasai’n dda i feddwl
ein bod ni’n gallu rhyw ddiwrnod. Ond yr hyn sy’n
bwysig yw gosod y claf neu’r person mewn angen wrth ganol y
broses yna a sicrhau bod y person yna yn gallu cyfathrebu yn yr
iaith o’u dewis neu o’u hangen. Yr her i’r
gwasanaeth iechyd yw cynllunio gwasanaeth lle mae’r claf wrth
y canol ac wedyn os oes angen neu awydd i gyfathrebu drwy gyfrwng y
Gymraeg, bod hynny’n rhan o’r pecyn gofal. So, mae yna
ddau beth: mae’r safonau’n eithriadol o bwysig
i’r gwasanaeth iechyd, ond rwy’n credu bod cynllunio
iechyd a gofal cymdeithasol mor bwysig hefyd, gyda’r claf yna
wrth y canol, a’r claf yna ag anghenion cyfathrebu
ieithyddol.
|
To come
back to the second element of your question: I don’t think
that anyone imagines that we can have a completely bilingual Wales
with a completely bilingual health service within five or 10 years.
It would be good to think that we could have that someday. But
what’s important is placing the patient or the person in need
at the heart of that process and ensuring that that person can
communicate in their language of choice or language of need. The
challenge for the health service is planning a service where the
patient is at the centre and then if there is a need or a desire to
communicate through the medium of Welsh, that that is part of the
care package. So, there are two things: the standards are extremely
important to the health service, but I think that planning health
and social care is so important as well, with the patient at the
heart of it, and that patient having linguistic communication
needs.
|
[207]
Dai Lloyd: Diolch yn fawr iawn.
|
Dai
Lloyd: Thank you very much.
|
[208] Bethan
Jenkins: A allwch chi ymhelaethu
ar y safonau yng nghyd-destun nwy a thrydan ac wedyn o ran y sector
telathrebu? A oes gennych unrhyw syniad o’r hyn a fydd yn
digwydd yn y meysydd hynny?
|
Bethan Jenkins: Could you expand on the standards in the
context of electricity and gas and also in terms of the
telecommunications sector? Do you have any idea of what’s
likely to happen in those areas?
|
[209]
Ms Huws: Rwy’n mynd i ofyn i Dyfan, fel y
cyfarwyddwr â chyfrifoldeb am osod safonau.
|
Ms
Huws: I’m going to ask Dyfan, as the director who has
responsibility for standards.
|
[210]
Mr Sion: Diolch. Efallai jest i roi ychydig o gyd-destun
hefyd, rydych yn ymwybodol ein bod ni yn gallu gweithio efo rhai
cyrff yn y sector preifat o dan y Mesur, a chyfleustodau yn bennaf
ydy’r cyrff hynny. Felly, rydym eisoes wedi gweithio efo
cwmnïau dŵr. Mae’r cwmnïau dŵr
hynny yn ddarostyngedig i reoliadau safonau erbyn hyn. Mae yna
ymgynghoriad gan y Llywodraeth yn digwydd ar y rheoliadau hynny ar
hyn o bryd. Felly, nhw oedd y sector cyntaf ymysg y cyfleustodau i
fynd trwy’r system. Rydym hefyd, ers hynny, wedi cynnal
ymchwiliad safonau, sef y cam cyntaf o fapio efo cwmnïau
trên a bysys hefyd. Felly, y sector trafnidiaeth.
|
Mr Sion:
Thank you. Perhaps if I could just give you some context, first of
all. You’ll be aware that we are able to work with certain
private sector organisations under the Measure, and those are the
utilities mainly. So, we have worked with the water companies
already. Those companies are subject to standards regulations now.
There is a Government consultation ongoing on those regulations at
the moment. So, they were the first sector in terms of the
utilities to go through the system. Also, since then, we’ve
conducted a standards inquiry, which is the first step in mapping
this with the train and bus companies. So, that’s the
transport sector.
|
[211]
Ers hynny, rydym wedi symud ymlaen
i’r sector ynni, felly cwmnïau nwy a thrydan.
Mae’r ymchwiliad yna wedi dod i ben yn lled ddiweddar, felly
rydym yn y broses ar hyn o bryd o ystyried y dystiolaeth rydym
wedi’i chael. Y cam nesaf efo hwnnw wedyn fydd llunio a
chyflwyno adroddiad i’r Llywodraeth ac wedyn mae o yn eu
dwylo nhw o ran llunio rheoliadau.
|
Since
then, we’ve moved on to the energy sector, so the gas and
electricity companies. That inquiry has been concluded relatively
recently, so we’re currently in the process of considering
the evidence gathered. The next stage of that then will be to draw
up and present a report to Government and then it’s in their
hands in terms of drawing up regulations.
|
[212]
Y sector mawr arall sy’n
weddill wedyn ydy telathrebu. Nid ydym wedi dod atyn nhw eto, yn
bennaf oherwydd y gwaith yr ydym wedi bod yn ei wneud efo’r
sectorau eraill.
|
The
other major remaining sector is telecommunications. We
haven’t broached that issue as of yet, mainly because of the
work that we’ve been undertaking with the other sectors.
|
[213]
Un peth arall i’w nodi hefyd,
wrth gwrs, ydy ein bod yn cychwyn y camau cychwynnol yna
efo’r cyrff cyfleustodau. Fel y dywedodd Meri, yn y cyfamser,
rydym wedi bod yn cymryd y camau olaf, os leiciwch chi, o ran gosod
y dyletswyddau wedyn efo’r sectorau cyhoeddus—y
sectorau yr oedd Meri yn cyfeirio atyn nhw.
|
One other thing
that I should note, of course, is that we are taking those initial
steps with the utility companies. As Meri said, in the meantime, we
have also been taking the final steps, if you like, in terms of
imposing responsibilities on the public sector organisations that
Meri referred to.
|
[214] Ms
Huws: Efallai ei bod yn werth
jest sôn bod y broses ymchwiliad safonau yna yn ddechrau
i’r broses. Soniais fod 80 o sefydliadau yn mynd i fod yn
gweithredu o dan y safonau erbyn diwedd mis Mawrth. Mae yna ryw 120
o sefydliadau yn y sector cyhoeddus rŷm ni wedi gwneud y
gwaith ymchwiliad safonau iddyn nhw, sydd ddim wedi cael eu dwyn o
dan reoliadau. Felly, mae yna
elfen o, y term Saesneg yw ‘logjam’, ar hyn o
bryd. Rydym ni’n disgwyl
y safonau iechyd ac rydym ni hefyd yn disgwyl y safonau addysg. Mae
yna waith wedi cael ei wneud gyda chymdeithasau tai ac, felly, mae
yna restr o sectorau sydd angen delio â nhw trwy broses
rheoliadau, ac wedyn mae yna, rwy’n credu, 130 o gwmnïau
bysys a threnau a 91 o gwmnïau ynni tu ôl i hynny hefyd.
Felly, mae yna dipyn o waith yn nwylo’r Llywodraeth yn awr i
symud y rheoliadau a’r safonau ymlaen.
|
Ms
Huws: Perhaps it’s worth mentioning that the process of
investigating those standards is the start of the process. I
mentioned that there were 80 organisations going to be working
under the standards by the end of March. There are about 120
organisations in the public sector that we have done the
investigation work on that haven’t been brought under the
standards. So, there is an element of, the English term is
‘logjam’, at the moment. We’re expecting the
health standards and we’re also expecting the education
standards. Work has been done with housing associations and,
therefore, there is a list of sectors that need to be dealt with
through the regulatory process, and then, I think, there are 130
bus and train companies and 91 energy companies behind that as
well. So, there is quite a lot of work in the Government’s
hands now to move the regulations and the standards on.
|
[215] Bethan Jenkins: Diolch. Rydym yn symud ymlaen at ymdrin â
chwynion ac ymchwiliadau statudol ac mae gan Lee Waters gwestiynau
i chi.
|
Bethan Jenkins: Thanks. We’ll move on to handling
complaints and statutory investigations and Lee Waters has some
questions for you.
|
[216] Lee
Waters: Diolch. I just
want to get a sense of some of the common themes and difficulties
that you’re coming up against. You’ve dealt with a
number of cases—I think there were 250 cases you investigated
last year. What are some of the patterns emerging and what are some
of the most egregious examples that you’ve had to deal
with?
|
[217]
Ms Huws: Y patrymau sy’n amlygu eu hunain yn
gyntaf, a’r patrymau sy’n amlygu eu hunain yw
gohebiaeth, gwefannau a gwasanaethau ffôn—y cyswllt
personol hwnnw rhwng unigolyn neu ddefnyddiwr a’r
gwasanaethau. Dyna’r rhai sy’n dod trwyddo’n
rheolaidd a dyna’r rhai y mae modd eu sortio yn weddol
rhwydd—yn rhwydd iawn a dweud y gwir—achos, yn aml
iawn, codi ymwybyddiaeth y sefydliad sydd ei eisiau ac iddyn nhw
edrych ar y mater, ac y mae modd wedyn dod i ddatrysiad ac mae pawb
yn symud ymlaen.
|
Ms Huws:
On the patterns that emerge, the patterns are correspondence,
websites and telephones services—that personal link between
an individual or service user and the services. Those are the ones
that come through regularly and those are the ones that can be
sorted relatively easily—quite easily in fact—because,
very often, it’s a matter of raising awareness within the
organisation and encouraging them to look at the issue, and then we
can find a solution and everyone can move on.
|
[218]
Y rhai sy’n peri’r mwyaf
o bryder i mi, fel comisiynydd, yw’r rhai sy’n deillio
o’r sector iechyd a gofal. Pan rydych yn sôn am bethau
sydd yn wirioneddol newid ansawdd bywyd rhywun, dyna’r rhai
sydd yn peri pryder.
|
The ones that
cause the greatest concern for me, as commissioner, are those that
emerge from the health and care sectors. When you talk about issues
that truly have an impact on one’s quality of life, those are
the ones that are most concerning.
|
[219]
Os edrychwch chi ar yr adroddiad, er
enghraifft, mae yna waith ymchwiliad a wnaethom ni, o dan
ddeddfwriaeth 1993, i awdurdod iechyd Betsi Cadwaladr a oedd yn
peri poen i fi, oherwydd beth oedd y sefyllfa yna oedd plentyn yn
cael cyfres o brofion gwybyddol, a’r plentyn yna yn gofyn,
dro ar ôl tro, ‘Plîs a gaf i wneud y rhain yn
Gymraeg?’, a’r gwasanaeth iechyd, Betsi
Cadwaladr—ac mi oedd y person a oedd yn cynnal y profion yn
siarad Cymraeg—yn dweud, ‘Mae’n flin gyda fi, ond
dim ond yn Saesneg mae’r profion yma ar gael ac wedi’u
safoni.’ Rwy’n credu bod y math yna o sefyllfa—.
Mi oedd yr awdurdod iechyd a ni yn poeni am y sefyllfa yna. Mae
hynny’n rhywbeth rydym wedi cyfeirio at y Gweinidog iechyd.
Felly, dyna’r rhai lle mae’n newid ansawdd
bywyd.
|
If you look at
the report, for example, there was some inquiry work that we
carried out under the 1993 legislation into Betsi Cadwaladr health
board that caused me real anguish, because what happened in that
situation was that there was a child who was undertaking a series
of cognitive assessments and that child, time and again, asked to
do those in Welsh. The Betsi Cadwaladr health service—and the
individual undertaking those tests was a Welsh speaker—said,
‘I’m sorry, these tests are only available and
standardised through the medium of English.’ I think that
kind of situation—. The health board and ourselves were
deeply concerned about that situation. It is something that we have
referred to the health Minister. So, those are the examples of
where it has a detrimental effect on one’s quality of
life.
|
[220]
Mae cwestiynau wedi cael eu codi
ynglŷn ag asesu plant ac asesu pobl ifanc hefyd gydag
anghenion iechyd meddwl. Dyna’r math o sefyllfaoedd lle
mae’n wirioneddol bwysig i gynnal ymchwiliad o safon er mwyn
cael newid systemig oherwydd bod yna broblem systemig.
|
There have been
questions raised on the assessment of children and assessing young
people with mental health needs. Those are the kinds of situations
where it is vital to hold a quality inquiry in order to provide
that systemic change because there is a systemic problem.
|
[221] Lee
Waters: Do you differentiate your approach between those you
judge to be important to someone’s quality of life and those
that are primarily concerned with bureaucratic matters?
|
[222]
Ms Huws: Os edrychwch chi ar y ddeddfwriaeth rydym yn
gweithio oddi tani, rydym yn gweithio o dan ddeddfwriaeth 1993
a’r ddeddfwriaeth newydd. Nid ydym yn gwahaniaethu achos mae
cwyn unrhyw berson yn gŵyn. Felly, nid ydym yn rhoi mwy o
statws. Ond, wrth gwrs, fe fyddwn ni yn cymryd camau mwy difrifol
ac yn codi’r mater ar lefel uwch wedi ymchwiliad lle mae yna
broblemau sylfaenol ynglŷn â gwasanaethau. Felly, mae
pob cwyn yn gŵyn dilys. Mae pob unigolyn sydd â chwyn yn
unigolyn dilys. Ond, mae cyfres o gamau y gallwn ni eu cymryd, o
ddatrysiadau rhwydd i fyny at godi’r mater ac, os oes rhaid,
gosod camau gorfodi difrifol ar sefydliad.
|
Ms Huws:
If you look at the legislation that we work to, we are working
under the 1993 legislation and the new legislation. We don’t
differentiate because any individual’s complaint is a
complaint. Therefore, we don’t give a greater status to any
kind of complaint. But, of course, we would take more serious steps
and raise issues at a higher level following an inquiry where there
are fundamental systematic problems with services. So, every
complaint is a valid complaint. Every complainant is valid. But,
there are a series of steps that we can take, from finding swift
solutions up to raising the issue at very senior levels and, if
necessary, taking serious enforcement action against an
institution.
|
[223] Lee
Waters: How much do you take into account the practical
barriers that organisations have to face? For example, I can think
of a case of a UK organisation—and it’s very difficult
for organisations that are part of a UK structure—where they
have an intranet system, which is vast, and a request has been made
from your office to translate the whole of the UK intranet, and
there’s been some tension around that. So, how practically
minded are you in dealing with these things?
|
[224]
Ms Huws: Ni allaf i gyfeirio at yr achos yna yn benodol,
achos nid wyf yn sicr beth yw’r achos yna. Ond, ymarferoldeb
datrysiad sydd yn bwysig—
|
Ms Huws:
I can’t refer to that case specifically, because I’m
not sure what you’re referring to. But, the practicality of
any solution is the most important thing—
|
[225] Lee
Waters: I’m referring to your requiring organisations
that are part of a UK-wide system, who’ve got internal
systems that are only available in English, to translate the whole
of the system.
|
[226]
Ms Huws: Fel y dywedais i, mae ymarferoldeb datrysiad yn
eithriadol o bwysig. Dyna pam rydym ni’n holi’r
sefydliad, rydym yn casglu gwybodaeth gan y sefydliad, ynglŷn
â beth yw’r heriau a beth yw’r problemau. Holl
bwrpas ymchwilio i gŵyn yw sicrhau datrysiad sydd yn symud y
sefyllfa ymlaen i’r achwynydd ac i’r sefydliad hefyd.
Mae rhesymoldeb yn eithriadol o bwysig wrth ein bod ni’n
arfer ein pwerau.
|
Ms Huws:
As I said, the practicality of any solution is the most important
thing. That is why we ask the institution, we gather information
from the institution, as to what the challenges are and what the
problems are. The whole purpose of inquiring into a complaint is to
find a solution that moves the situation forward for the
complainant and for the institution too. Reasonableness is truly
important in the exercising of our powers.
|
[227] Lee
Waters: So, you think you are practically minded in the way you
approach issues.
|
[228]
Ms Huws: Ymarferol, rhesymol a
chymesur—gobeithio.
|
Ms Huws:
Practically minded, reasonable and commensurate—yes, I hope
so.
|
[229] Lee
Waters: Okay, because I’ve also had some feedback, and I
think we touched on this last time, from some local authority
senior officers. The quote I had sent to me is that the office
sometimes takes
|
[230] ‘a very
aggressive stance on the most minor of infringements’.
|
[231] This concern is
held by a number of local authority chief executives. What would
you say to that?
|
[232]
Ms Huws: Nid wyf i wedi clywed hynny o’r
blaen.
|
Ms Huws:
I’ve not heard that previously.
|
[233] Lee
Waters: Okay, well, as you’re hearing it now, do you
recognise any validity behind that? What do you think is driving
that feeling, because it exists?
|
[234]
Ms Huws: Wel, fel rwy’n dweud, nid wyf i wedi
clywed hynny o’r blaen. Ond, wedi dweud hynny, nid
dyna’r ymateb rwy’n cael oddi wrth brif weithredwyr.
Mae’r berthynas, rwy’n gobeithio, rhyngof i a phrif
weithredwyr yn eithriadol o bositif. Un peth rwyf wedi gweld ers
cyflwyno’r gyfundrefn safonau gyda’r 26 sefydliad
cyntaf yw lefel o ymwneud ar lefel uchaf sefydliadau nad oedd
efallai yn bodoli o dan y gyfundrefn cynlluniau iaith. Mae’r
materion yma yn cael eu
hystyried ar lefel uchel o fewn y sefydliad, ac rwy’n
gwerthfawrogi’r berthynas yna.
|
Ms Huws: Well, as I
said, I haven’t heard that evidence before. But, having said
that, that’s not the response that I receive from chief
executives. The relationship between myself and chief executives is
extremely positive, I hope. The one thing I have seen, since
introducing the standards regime with the initial 26 organisations,
is a level of engagement at the very highest level of these
organisations that perhaps didn’t exist under the language
scheme system. These issues are considered at a very high level
within these organisations, and I do appreciate that
relationship.
|
11:15
|
[235]
Lee Waters:
Right, so you’re dismissing
that feedback because you haven’t heard it before.
|
[236]
Ms
Huws: Na, fel rwy’n dweud, rwy’n cymryd unrhyw sylwadau
fel sylwadau pwysig, ond dyna’r tro cyntaf i fi glywed hynny,
ac fel rwy’n dweud, nid dyna fy mhrofiad i.
|
Ms
Huws: No, as I say, I
take any comments as being important comments, but that’s the
first time I’ve heard such remarks, and as I say,
that’s not my experience of it.
|
[237]
Bethan
Jenkins: Sori, jest i ddod mewn, jest i ehangu ar y
drafodaeth, a ydych chi wedi cael cwynion, felly, o ran y
cwestiynau y mae Lee wedi eu gofyn yng nghyd-destun yr
intranet yn cael ei gyfieithu a phrif weithredwyr yn honni
hyn? A oes yna rywbeth wedi dod atoch chi fel cwyn ei fod yn
afresymol neu ddim yn ymarferol, felly?
|
Bethan
Jenkins: Sorry, just to
come in on that, just to expand the discussion, have you had
complaints, therefore, in terms of the questions that Lee has asked
in the context of the intranet being translated and chief
executives claiming this? Has anything come back to you as a
complaint that it’s unreasonable or impractical,
therefore?
|
[238]
Ms
Huws: Mae yna gwestiynau ynglŷn â thechnoleg gwybodaeth
yn codi yn rheolaidd, a digwydd bod, dyna pam rydym ni wedi
cynhyrchu adroddiad a chanllawiau ar dechnoleg gwybodaeth, ac rydym
yn gweithio gyda sefydliadau i ddatrys y math yna o
broblemau.
|
Ms
Huws: There are questions
on information technology that arise regularly, and that’s
why we have produced this report and guidance on IT, and we do work
with organisations to resolve those kinds of problems.
|
[239]
Lee Waters:
Can I just ask one further
follow-up? One of the examples you quote in your investigations is
the senior posts being advertised only in English. Clearly,
there’s a difficulty in recruiting high-calibre staff across
many public services, and the point has been made to me in two
cases—in the case of both Conwy council and
Carmarthenshire—where both advertised for a director of
education. Both stipulated a high level of written Welsh, and both
only had one applicant. So, clearly, there’s a huge
difficulty there attracting the right quality of person.
What’s your view on situations like that?
|
[240]
Ms
Huws: Rwy’n gweld bod yna gwestiynau, ac rydych chi’n
gofyn am yr ymateb rydym yn ei gael oddi wrth gynghorau.
Mae’r cwestiwn yma o recriwtio a ffeindio pobl gyda’r
lefel briodol o sgiliau ieithyddol yn her i sefydliadau;
rwy’n derbyn hynny. Rwy’n credu—ac rydym wedi
cael trafodaethau yn y gorffennol—bod addysg yn eithriadol o
bwysig fel rhan o’r ateb i’r sefyllfa yma yn y tymor
byr a’r tymor hir. Felly, rwy’n credu bod yna
gwestiynau sylfaenol i’w gofyn ynglŷn â strwythur
y system addysg sydd ddim yn gallu creu pobl o ansawdd i weithredu
ar y lefelau uchaf yma.
|
Ms
Huws: I see that there
are questions, and you’re asking about the response we have
from councils. This question of recruiting and finding people with
the appropriate level of language skills is a challenge for
organisations; I accept that. I think—and we’ve had
discussions in the past—that education is exceptionally
important as part of the solution to this situation in the short
term and long term. Therefore, I think there are fundamental
questions to be asked about the structure of the education system
that cannot create people of quality to operate on these highest
levels.
|
[241]
Lee Waters:
But in the meantime we have a
situation where local authorities effectively don’t have any
choice but to appoint somebody who they may not think is the most
qualified person for the job. You’re content with
that.
|
[242]
Ms Huws: Rwy’n credu beth
rydych chi yn cyfeirio ato o ran y cwynion yn fanna yw hysbysebu a
dweud mewn hysbyseb bod yna awydd ac angen am sgiliau ieithyddol.
Rwy’n credu bod gwneud y datganiad yna yn bwysig er mwyn codi
ymwybyddiaeth y cyhoedd bod sgiliau ieithyddol yn rhan o becyn
sgiliau yn y gwaith.
|
Ms
Huws: I think what
you’re referring to in terms of the complaints there is
advertising and saying in an advert that there is a desire and need
for language skills. I think that making that statement is
important to raise awareness of the public that language skills are
part of a package of skills in the workplace.
|
[243]
Lee Waters:
Raising awareness is one thing;
having then not a qualified field of candidates to choose from is a
practical consequence of that, and my question to you is: is that a
price worth paying?
|
[244]
Ms Huws: Rwy’n credu
mai’r mater godoch chi oedd y gŵyn a ddaeth i mewn
i’r sefydliad ynglŷn â hysbysebu, ac rwy’n
credu bod hysbysebu yn gosod allan—
|
Ms
Huws: I think the issue
that you raised was the complaint that came to the organisation
regarding advertising, and I think advertising sets
out—
|
[245]
Lee Waters:
That was my first point; I’ve
moved on since then.
|
[246]
Ms Huws: Mae gosod allan
gofynion ieithyddol yn bwysig.
|
Ms
Huws: Setting out
language requirements is important.
|
[247]
Lee Waters:
I don’t think you’re
engaging with my point, to be fair. I appreciate that sending the
signal is important and having people who are fluent in both
languages is highly desirable, but in the case where two local
authorities have tried their level best to do that and resulted in
one person applying for the job, are we content with that
situation? Is that a price worth paying?
|
[248]
Ms
Huws: Na, nid yw hynny yn dderbyniol.
|
Ms
Huws: No, that’s
not acceptable.
|
[249]
Lee Waters:
So, back to my question about the
pragmatic approach—faced with that, do you then relax your
requirements?
|
[250]
Ms
Huws: Rwy’n credu wedyn ei bod i fyny i’r awdurdod yna,
ac nid wyf yn credu ein bod ni wedi camu i mewn. Beth rydym yn
wneud yw gweithio gyda’r awdurdodau yna wedyn i edrych ar
beth yw’r anghenion. Rwy’n credu bod yna amryw o
sefyllfaoedd lle mae wedi bod yn amhosibl i recriwtio.
|
Ms
Huws: I think then
it’s up to that authority, and I don’t think that
we’ve stepped in. What we do is work with those authorities
then to look at what are the requirements. I think there have been
a number of situations where it’s been impossible to
recruit.
|
[251]
Lee Waters:
Okay. Diolch.
|
[252]
Bethan
Jenkins: Diolch yn fawr iawn am hynny. Rydym yn symud ymlaen
at gyllid, ac mae Neil Hamilton yn mynd i ofyn cwestiwn ar
hynny.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very
much for that. We’ll now move on to funding, and Neil
Hamilton has some questions.
|
[253]
Neil Hamilton:
You’ve suffered a very
significant reduction in your funding in recent years—25 per
cent in cash terms, 32 per cent in real terms—and
you’ve said that existing resources are not sufficient to
extend the hold of the Welsh language Measure on different sectors
in the near future, quite understandably in view of those figures.
The Minister, however, seems to be pretty confident that
you’ve got enough money to do the job, and we’ve had a
slight confusion in correspondence between us as to your recent
plea for a small addition to your resources of £150,000 over
two years. And he says there have been no further bids, therefore
you’re now fully funded and you can do whatever is necessary
to achieve your statutory objectives. Am I putting that in a fair
way?
|
[254]
Ms Huws: Rydw i’n credu bod y blynyddoedd
diwethaf—y tair blynedd lle gawsom ni doriad o 10 y cant bob
blwyddyn—wedi bod yn eithriadol, eithriadol o heriol
i’r sefydliad ac i’r swyddogion. Fel y gwelwch chi,
rydym ni wedi mynd trwy ymarferiad o dorri, o resymoli, o gael
gwared ar swyddogion, ystad ac yn y blaen. Rydw i’n falch
iawn mai cyllideb fflat sydd gennym ni at eleni. Fe gawsom ni
daliad untro ar ddiwedd y flwyddyn gyllidol ddiwethaf o
£150,000 er mwyn ein helpu ni gyda sefydlu’r gyfundrefn
newydd, ac roeddwn ni’n gwerthfawrogi hynny.
|
Ms Huws:
I believe the past years—those three years where we saw
year-on-year cuts of 10 per cent—were exceptionally
challenging for us and our officials. As you see, we have gone
through an exercise of rationalisation and of seeing staff leave
and seeing reductions in our estate and so on. I’m very
pleased we have a cash-flat settlement for this year. We were given
a one-off payment at the end of the last financial year of
£150,000 in order to assist us with establishing the new
regime, and we appreciated that.
|
[255]
Beth sy’n fy mhoeni i yw ein
bod ni’n gallu gweithredu yn ôl y Mesur, ond mae yna
rhai darnau o waith, megis darnau o waith ymchwil a darnau o waith
hwyluso a helpu sefydliadau i gydymffurfio â safonau, nad
yw’n bosib i ni eu gwneud. Ac rwy’n credu y buasai
cyllideb ychwanegol, wrth gwrs, yn caniatáu inni wneud mwy
o’r gwaith yna. Ond a gaf i ddweud fy mod i wir yn
gwerthfawrogi nad yw’r gyllideb yn cael ei thorri eleni? Mae
hynny’n rhoi sicrwydd i ni. Yr un peth buaswn i yn ei ddweud
yw y buasai’n braf cael rhywfaint o sicrwydd sydd yn fwy na
sicrwydd blwyddyn wrth flwyddyn. Ac mi wnaf i godi’r cwestiwn
eto: a ddylai’n cyllideb ni fod yn dod o’r Llywodraeth
neu o’r Cynulliad? Ac mae hynny’n wir, efallai, am
benodiadau comisiynwyr hefyd. Ai penodiad a chyfrifoldeb y
Cynulliad ddylai comisiynwyr Cymru fod?
|
What concerns
me is that we can operate according to the Measure, but there are
certain pieces of work, such as research and certain work in terms
of facilitating and assisting organisations to comply with
standards that we can’t undertake. And I do think that an
enhanced budget would, of course, allow us to do more of that work.
But may I say that I do appreciate the fact that the budget
isn’t being cut this year? That gives us some assurances,
although the one thing I would say is that it would be nice to have
some sort of assurance that goes beyond year-on-year assurances,
and I will raise the question again as to whether our budget should
be coming from the Government or from the Assembly itself. And
that, perhaps, is true about the appointments of commissioners,
too. Should they be the responsibility of the Assembly?
|
[256] Neil
Hamilton: But it seems pretty quixotic to me, given the
enhanced importance that the Government has given to the promotion
of the Welsh language in the last 12 months alone, for your budget
to (a) have been cut and (b) now to be flat-lining. So, perhaps you
should set out what you would do with certain sums of extra money
if they were available, as part of a marketing exercise.
|
[257]
Ms Huws: Wel, diolch am y sylwadau yna. Rwy’n
teimlo, fel y dywedais i, fod yna waith ychwanegol a fuasai’n
hybu ac yn hwyluso’r Gymraeg y buasem ni’n medru ei
wneud gyda chyllideb ychwanegol. Ond yr hyn sy’n bwysig i fi
yw ein bod ni’n gweithredu o fewn y ddeddfwriaeth, ac
rwy’n credu fy mod i’n gallu dweud fel comisiynydd,
llaw ar fy nghalon, ein bod ni’n gwneud hynny.
|
Ms Huws:
Well, thank you for those comments. As I said, there is additional
work that could promote and facilitate the use of the Welsh
language that we could undertake with an enhanced budget. But
what’s important for me is that we work within the boundaries
of the legislation, and I think, as commissioner, I can say, with
my hand on my heart, that we are doing that.
|
[258] Neil
Hamilton: Very good. So, I wonder, then, if you could perhaps
give us a little bit more information about the context in which
you made your request for additional funding—what it was that
you needed to do with the extra money.
|
[259]
Ms Huws: Wel, cyn inni gael yr arian ychwanegol y
llynedd, y £150,000, fe wnaethom ni gyfathrebu gyda’r
Gweinidog â chyfrifoldeb am y Gymraeg ar yr adeg hynny, sef y
Prif Weinidog; fe oedd yn gyfrifol ar yr adeg hynny. Gwnaethom ni
osod allan cynllun busnes yn dangos, er mwyn gweithredu o fewn y
Mesur ac i gynnal y gwaith hwyluso yna o osod safonau, fod angen
cyllideb ychwanegol arnom ni. Mae’r ffaith ein bod ni wedi
cael cyllideb fflat eleni, er ein bod ni wedi dweud y buasai arian
ychwanegol yn cael ei groesawu—. Fe wnaethom ni ddweud
mai’r gwaith rwyf i’n poeni amdano sydd wedi cael ei
dorri yw’r gwaith ymchwil, sydd mor bwysig, fel y gweloch chi
gyda’r adroddiad pum mlynedd—y pwysigrwydd o gael data
o’r math yna—ond hefyd y gwaith sy’n anweladwy,
efallai, gyda sefydliadau, gyda swyddogion sefydliadau. Rydym ni
newydd gynnal pedwar seminar i swyddogion adnoddau dynol
sefydliadau ynglŷn â’r broses recriwtio, sut mae
rhywun yn mynd trwy’r broses recriwtio yna; mae’r
rheini wedi cael eu croesawu. Roedd yna nifer fawr o fynychwyr; mi
fuasem ni wedi gallu rhedeg y seminarau yna eilwaith. Ond
dyna’r math o waith cynhaliol sydd yn mynd i gael ei
dorri.
|
Ms Huws:
Well, before we received the additional funding last year, that
£150,000 that I mentioned, we did correspond with the
Minister with responsibility for the Welsh language at that time,
which was the First Minister, and we did set out a business case
demonstrating that, in order to work within the Measure and to
maintain that work of imposing standards, we did need an additional
budget. The fact that we received a flat settlement this year,
despite saying that additional funding would have been
welcomed—. We did say that the work that I’m most
concerned about, which has been cut, is the research work, which is
so vitally important, as you saw with our five-yearly
report—the importance of having those kinds of data—but
also the work, which is often invisible, with organisations and
officials within organisations. We’ve just held four seminars
for human resources officials on the recruitment process, and how
one goes through that recruitment process, and those were warmly
welcomed. There were a number of attendees, and we could have run
those seminars a second time. But that’s the kind of support
work that will be cut.
|
[260]
Bethan Jenkins:
Diolch. A allwn ni symud ymlaen at
adolygiad o drefniadau etholiadol a’r adroddiad y gwnaethoch
chi yn hynny o beth? Mae gan Hannah nifer o gwestiynau ar
hynny.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. Can we move on to a review of electoral
arrangements and the report that you did on that? Hannah has a
number of questions on that.
|
[261] Hannah
Blythyn: Diolch. Following the 2015 election there were 15
recommendations in terms of electoral arrangements—access to
Welsh medium, online tools or forms or the bilingual declaration of
results by the returning officer. I was wondering: in your view,
did you see an improvement in terms of the arrangements for the
2016 Assembly elections and for the police commissioners’
elections?
|
[262]
Mr Gapper: Diolch. I gychwyn, mae’n bwysig i ni fod y
Gymraeg yn cael ei defnyddio mewn prosesau democrataidd ac yn cael
ei gweld yn cael ei defnyddio hefyd. O ran statws y Gymraeg, mae
hynny’n bwysig. Felly, rydym yn adolygu'r defnydd o’r
Gymraeg yn ystod etholiadau. Fel yr ydych yn ei ddweud, yn ystod
etholiad cyffredinol 2015, mi wnaethom ni sylwi ar nifer o
ddiffygion a diffyg defnyddio’r Gymraeg. Rydych wedi cyfeirio
at ddefnydd ar-lein, y diffyg ffurflenni Cymraeg a chanlyniadau yn
cael eu cyhoeddi yn Saesneg yn unig mewn rhai mannau. Felly, mi
wnaethom ni argymhellion ac rwy’n falch o ddweud bod hynny i
weld wedi arwain at welliant o ran etholiadau’r Cynulliad ym
mis Mai eleni. Er enghraifft, mi oedd ffurflenni cofrestru ar gyfer
pleidleisio ar gael yn Gymraeg ond ddim mor hygyrch ag y gallent
fod wedi bod ymhob achos, ond mi roedden nhw ar gael yn Gymraeg bob
amser y tro hwn. Enghraifft arall o welliant oedd cyhoeddi’r
canlyniadau. Cyhoeddwyd y canlyniadau’n ddwyieithog ymhob
sir. Eto, nid oedd safon y cyhoeddi’n Gymraeg efallai cystal
â’r Saesneg ymhob achos ond mi oedd y Gymraeg yna y tro
hwn. Felly, yn sicr, mae gwelliannau wedi bod ac mi fyddwn
ni’n parhau i adolygu’r etholiadau'r flwyddyn
nesaf—llywodraeth leol—ac wedi hynny i sicrhau ein bod
ni’n cyrraedd y nod o ddefnydd cyfartal o’r ddwy
iaith.
|
Mr
Gapper: Thank you. To start with, it’s important to us
that the Welsh language is used in the democratic process and is
seen to be used as well. In terms of the status of the Welsh
language, that’s important. So, we do review the use of the
Welsh language during elections. As you say, during the general
election in 2015, we noticed a number of deficiencies and a lack of
the use of the Welsh language. You’ve referred to online use,
the use or lack of Welsh forms and results being announced in
English only in some areas. So, we made recommendations and
I’m pleased to say that seems to have given rise to an
improvement in terms of the Assembly elections in May this year.
For example, registration forms for voting were available in Welsh
but weren’t as accessible as they could have been in every
case, but they were available in Welsh at all times this time.
Another example of an improvement was the announcing the results.
The results were announced bilingually in every county. Again, the
standard of the announcements in Welsh perhaps wasn’t as good
as the English but the Welsh language was there this time. So,
certainly, there have been improvements and we will continue to
review the local government elections next year and then ensure
that we reach the aim of using both languages on an equal
basis.
|
[263]
Mae’n werth nodi, efallai, o
ran swyddogion etholiadol, nad oes gennym afael statudol arnynt.
Nid ydynt yn dod o dan ddeddfwriaeth iaith. Felly, fedrwn ni ddim
gorfodi gwelliant, ond mae’r argymhellion yr ydym wedi eu
rhoi i’w gweld yn arwain at welliant.
|
It’s
worth noting, perhaps, in terms of returning officers, that we
don’t have a statutory role. They don’t come under the
language legislation. So, we can’t force an improvement, but
the recommendations that we’ve provided seem to be leading
towards an improvement.
|
[264] Hannah
Blythyn: Most returning officers are receptive to the
recommendations.
|
[265]
Bethan Jenkins:
Pam nad oes pwerau gennych o ran y
swyddogion penodol hynny, gan eu bod nhw’n gweithio i
awdurdodau lleol?
|
Bethan
Jenkins: Why don’t you have any powers in terms of those
specific officers, given that they do work for local
authorities?
|
[266]
Mr Gapper: Fy nealltwriaeth i yw nad ydynt yn gweithio i
awdurdodau lleol yn y cyfnod hwnnw lle maen nhw’n cynnal
etholiadau. Maen nhw’n gweithredu’r cyfrifoldebau hynny
o dan drefn benodol ac nid ydynt yn weision neu’n weithwyr yr
awdurdodau lleol.
|
Mr
Gapper: My understanding is that they don’t work for
local authorities in that election period. They actually take on
those responsibilities under a specific regime and not as officers
of local authorities.
|
[267]
Bethan Jenkins:
A oes cwestiynau eraill gan Aelodau?
Jeremy.
|
Bethan
Jenkins: Are there any further questions from Members?
Jeremy.
|
[268]
Jeremy Miles:
Roeddech chi’n sôn am
safon y datganiad yn y Gymraeg: beth oedd gennych chi mewn
golwg—yn nhermau’r datganiad llafar neu waith papur neu
beth?
|
Jeremy
Miles: You mentioned the standard of the announcement through
the medium of Welsh: what did you have in mind—in terms of
the oral statement or paperwork or what?
|
[269]
Mr Gapper: Ie, y datganiadau llafar.
|
Mr
Gapper: Yes, the oral statements.
|
[270]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn. Dyna ddiwedd ar
y sesiwn ar yr adroddiad blynyddol.
|
Bethan Jenkins: Thank you very much. That brings that
session to an end on the annual report.
|
11:28
|
|
Ymchwiliad i Strategaeth Gymraeg Ddrafft
Llywodraeth Cymru: Sesiwn Dystiolaeth 8
Inquiry into the Welsh Government's Draft Welsh Language Strategy:
Evidence Session 8
|
[271]
Bethan Jenkins:
Rydym am symud ymlaen at eitem 5, sef
yr ymchwiliad i strategaeth Gymraeg ddrafft Llywodraeth Cymru,
a’r sesiwn gyda chi yng nghyd-destun eich barn chi am y
targed o greu 1 filiwn o siaradwyr erbyn 2050. Fel rwyf wedi
cychwyn bob sesiwn arall, beth yw eich barn glou chi am yr amcan
hwnnw? A ydych yn cytuno ag ef a hefyd pa mor ymarferol yw e, a pha
newidiadau fydd angen eu gwneud i strwythurau yn y gweithlu ac ar
draws Cymru gyfan er mwyn sicrhau bod y nod hwnnw yn cael ei
gyrraedd?
|
Bethan
Jenkins: We will move on now to item 5, which is the inquiry
into the Welsh Government’s draft Welsh language strategy and
this is a session with you in the context of your view of the
target of reaching 1 million Welsh speakers by 2050. As I have
started all other sessions, could I just ask for your general views
on that objective? Do you agree with it and also how achievable is
it, and what changes will need to be made to structures within the
workforce and across the whole of Wales in order to ensure that
that objective is achieved?
|
[272]
Ms Huws: Diolch yn fawr. Rwy’n credu ei bod yn
amlwg y buaswn yn croesawu’r targed. Mae’n
uchelgeisiol. Mae e wedi dwyn dychymyg. Mae pobl yn gweld y targed
yma o ganol y ganrif gyda miliwn o siaradwyr yn un sy’n
apelio. Er mwyn cyrraedd y targed, rwy’n credu bod angen
gwneud amryw o bethau, ac rwy’n credu mai’r peth cyntaf
sydd angen ei wneud yw gosod cyfres o gerrig milltir o ran mesur
cyrraedd y targed yna. Er mwyn gwneud hynny mewn unrhyw ffordd
sy’n gwneud synnwyr, mae angen modelu a modelu dwys ar y
pwynt yma o ran beth sydd angen gwneud er mwyn cyrraedd hynny ar
draws sawl adran waith. Felly, mae’r cerrig milltir a’r
modelu yn eithriadol o bwysig, ac rwy’n credu na wnawn ni
fyth gyrraedd y targed oni bai bod y gwaith yna’n
digwydd.
|
Ms
Huws: Thank you. I think it’s clear that I would welcome
the target. It’s ambitious. It’s imaginative. People
see this target set for the middle of the century and 1 million
speakers as an appealing one. In order to achieve that target, I
think there is a need to do a number of things and I think the
first thing that needs to be done is to establish a series of
milestones in terms of achieving that target. In order to do that
in any way that makes sense, there is a need for modelling and
intense modelling on this point in terms of what needs to be done
to achieve that across a number of sections of work. So, the
milestones and the modelling are vitally important, and I
don’t think we’ll achieve that target unless that work
is done.
|
11:30
|
[273]
Tu ôl i hynny wedyn, fe fydd
angen cynllun gweithredu. Ond rydw i’n credu un peth y buaswn
i’n dweud, gyda chwech o feysydd datblygu yn cael eu gosod
allan yn y strategaeth, efallai bod angen tamaid bach yn fwy o
waith i egluro pam. Sut mae’r chwe maes yna’n mynd i
gyfrannu at y targed? Nawr yw’r amser i wneud y gwaith
diffinio yna a’u gosod nhw allan mewn ffordd lawnach, ac rydw
i’n siŵr taw dyna a welwn ni yn y flwyddyn newydd.
Felly, pam y chwe maes yna a beth mae’r meysydd yna’n
eu cynnwys.
|
Behind that
then, there is a need for an action plan. I think one thing I would
say is that, with six development areas being set out in the
strategy, perhaps there is a need for more work to explain why and
how those six areas are going to contribute to the target. Now is
the time to do this defining work and to set them out in a fuller
way, and I’m sure that that’s what we’ll see in
the new year. So, why those six areas and what do those areas
include.
|
[274]
Dau sylw arall ar lefel uchel: mae
gan Gymru, fel gwledydd eraill ar draws y byd, batrymau demograffeg
arbennig ar hyn o bryd. Mae yna ambell i gwestiwn sydd ddim
i’w gweld yn cael eu trafod o fewn y strategaeth. Un yw
patrymau mewnfudo ac allfudo. Rydw i’n credu y mae e’n
gwestiwn sy’n gallu bod yn un anodd ac mae’n gwestiwn
sydd yn gallu bod yn un emosiynol, ond rydw i’n credu bod
angen inni edrych ar batrymau mewnfudo ac allfudo. Rydw i’n
credu bod angen inni edrych ar sut yr ydym ni’n darparu
cymorth i fewnfudwyr i gael eu cymhathu i gymunedau ar draws Cymru.
Er mor anodd yw’r maes yna, rydw i’n credu os gwnawn ni
osgoi hynny, eto fe fydd yna dwll sylweddol yn y strategaeth. Rydw
i wedi sôn o’r blaen am gomisiynwyr iaith eraill yn
gweithredu ar draws y byd. Un o’r darnau sylweddol o waith
sydd wedi cael eu gwneud yng Nghanada, ar draws Canada, yw gwaith
ar adnabod anghenion mewnfudwyr a’u galluogi nhw i gael eu
cymhathu i mewn i gymunedau ieithyddol a chymunedau yn fwy
cyffredinol. Felly, rydw i’n credu bod hwnnw’n rhywbeth
na allwn ni ddim anwybyddu, er mor boenus efallai y bydd e ac er
mor sensitif y mae’n gallu bod.
|
Two further
comments on a high level: Wales, like other countries across the
world, has specific demographic patterns at the moment. There are a
few questions that don’t seem to be discussed within the
strategy. One is immigration and emigration patterns. I think
it’s a question that can be a difficult one and it’s a
question that can be an emotional one, but I do think there is a
need for us to look at immigration and emigration patterns. I think
there is a need for us to look at how we provide support for
immigrants so that they can integrate into communities in Wales.
Even though this area is difficult, I think if we avoid that, again
there will be a significant gap in the strategy. I’ve spoken
before about other language commissioners operating across the
world. One significant piece of work that has been done in Canada,
across Canada, is work on recognising the needs of immigrants and
enabling their integration into linguistic communities and
communities more generally. So, I think that that is something we
can’t ignore, even though it could be painful and despite how
sensitive an issue it can be.
|
[275]
Ond rydw i’n credu, a
dyma’r pwynt olaf o’m rhan i ar lefel uchel, os na
welwn ni chwyldro ym maes addysg, wnawn ni ddim cyrraedd y targed o
1 miliwn o siaradwyr. Mae’r gwaith a wnaethom ni fel rhan
o’r adroddiad pum mlynedd yn dangos sawl peth. Yn gyntaf, nid
oes yna ddim twf wedi bod o ran addysg cyfrwng Cymraeg yn ystod y
cyfnod diwethaf. Fwy na hynny, rydw i’n poeni ynglŷn
â’r cynlluniau strategol addysg Gymraeg—y WESPs.
Nid ydw i’n gweld bod y WESPs yn y tair blynedd cyntaf o gael
eu gweithredu wedi arwain at gynnydd o gwbl, ac rydw i’n
poeni, wrth fod yr ymarferiad yn digwydd eto nawr, na fydd y
cynlluniau yna, a fydd yn gynlluniau tair blynedd, yn newid y
sefyllfa o gwbl. Rydw i’n credu—
|
But I do think,
and this is the last point on a high level, if we don’t see a
revolution in the education sector, we will not reach the target of
1 million Welsh speakers. The work that we did as part of the
five-year report shows many things. First of all, there
hasn’t been a growth in Welsh-medium education during this
last period and, more than that, I am concerned about the Welsh in
education strategic plans—the WESPs. I don’t see that
the WESPs, in the first three years of being in operation have led
to an increase at all, and I am concerned, as the exercise is
happening again now, that those plans, being three-year plans,
aren’t going to change the situation at all. I
think—
|
[276]
Bethan Jenkins:
A oes angen newid, felly, beth
mae’r WESPs yn gwneud a’r emphasis ar y galw yn
lleol? A oes angen newid yr emphasis a sut maen nhw’n
cael eu creu yn y lle cyntaf, felly?
|
Bethan
Jenkins: Do we need to change, therefore, what the WESPs do and
the emphasis on local demand? Do we need to change the emphasis and
how they’re drawn up in the first place?
|
[277]
Ms Huws: Oes. Rydw i’n credu bod angen edrych ar y
ddeddfwriaeth sydd wedi arwain at y WESPs. Rydw i’n credu bod
angen i’r ddeddfwriaeth yna fod yn gliriach ynglŷn ag
anghenion WESPs, ond a chymryd nad oes modd newid y ddeddfwriaeth
rhwng nawr a mis Ebrill, mae angen i’r cynlluniau sydd yn dod
i mewn—ac maen nhw’n dod i mewn at ein sefydliad ni.
Rydym ni’n ymgynghorai statudol ar y WESPs yna. Rydw
i’n poeni ynglŷn ag ansawdd y WESPs. Buaswn i’n
dweud bod angen i’r Llywodraeth a’r Gweinidogion roi
cyfarwyddyd lot cryfach a thynnach i awdurdodau lleol. Mae angen
targedau, a thargedau sydd yn mynd i arwain at gynnydd yn hytrach
na chynnal yn unig. Felly, mae angen tynhau’r broses ac wedyn
mae yna gwestiwn i fi ynglŷn â rôl y Gweinidog yn
ymyrryd pan fo methiant neu phan fo yna gynllun gwan o’r
cychwyn. So, mae angen gwneud rhywbeth sylweddol ynglŷn
â’r gyfundrefn yna, a nawr yw’r adeg i
wneud.
|
Ms Huws:
Yes. I do think that we need to look at the legislation that has
led to the WESPs. I think that the legislation needs to be clearer
on the requirements of WESPs, but, assuming that we won’t be
able to change that legislation between now and April, the plans
that are submitted—and they do come in to us. We are a
statutory consultee on those WESPs. I am concerned about the
quality of the WESPs. I think the Government and Welsh Ministers
need to give far more robust direction to local authorities. We
need targets, and targets that will lead to progress rather than
maintaining the status quo. Therefore, we need to tighten up the
whole process, and then there are questions for me on the role of
the Minister in intervening when there is failure or when a weak
plan is submitted initially. So, we need to do some significant
work on that regime, and now is the time to do that.
|
[278]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn am y sylwadau
cychwynnol hynny. Rŷm ni am ofyn cwestiynau nawr ynglŷn
â’r ddarpariaeth gynnar yn benodol ac wedyn symud
ymlaen at themâu eraill. Jeremy.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much for those initial comments.
We’re now going to move on to early years provision
specifically and then move on to other things. Jeremy.
|
[279]
Jeremy Miles:
Diolch. Rydych chi wedi sôn yn
eich sylwadau fod sialensiau penodol yn perthyn i’r sector
nas cynhelir—y sector blynyddoedd cynnar yn benodol—o
safbwynt cadw a chynnal pobl yn y gweithlu sy’n siarad
Cymraeg. Beth yw’ch darlun chi yn gyffredinol o’r
rhwystredigaethau yn y sector honno a pha mor bwysig yw cael
hynny’n iawn yng nghyd-destun y strategaeth yn
gyffredinol?
|
Jeremy
Miles: Thank you. You mentioned in your comments that there
were specific challenges facing the non-maintained sector—the
early years sector specifically—in terms of retaining people
in the workforce who speak Welsh. What do you feel are the
frustrations in that sector and how important is it to get that
right in the context of the strategy in general?
|
[280]
Mr Gapper: Fel mae’r strategaeth ei hun yn cydnabod,
rwy’n meddwl bod y cyfnod blynyddoedd cynnar yn allweddol.
Mae’n allweddol am ddau brif reswm, rwy’n meddwl. Mae
ymchwil yn dangos yn glir os ydym ni eisiau i siaradwyr Cymraeg fod
yn rhugl, ac os ydym ni eisiau siaradwyr Cymraeg sydd nid dim ond
yn gallu siarad rhywfaint ond yn gallu defnyddio’r Gymraeg yn
rhugl a’i defnyddio’n gyson, mae’n rhaid cychwyn
cyflwyno’r Gymraeg iddyn nhw yn y cyfnod cynnar—y
cyfnod cynharaf posibl.
|
Mr
Gapper: As the strategy itself recognises, I think the early
years sector is crucial. It’s crucial for two main reasons, I
think. Research clearly shows that if we want Welsh speakers to be
fluent, and if we want Welsh speakers who can not only speak a
little Welsh, but speak it fluently and use it regularly, we have
to introduce the Welsh language in the early years—at as
early a stage as possible.
|
[281]
Mae’r cyfraddau rhuglder ymysg
siaradwyr Cymraeg sydd wedi dechrau dysgu yn yr ysgol feithrin, neu
ynghynt hyd yn oed, gymaint yn uwch na’r cyfraddau rhuglder
ymysg y rheini sydd wedi dysgu yn yr ysgol gynradd, hyd yn oed, ac
yn enwedig yn yr ysgol uwchradd. Felly, o ran sgiliau a datblygu
pobl sydd â’r sgiliau priodol er mwyn gallu
defnyddio’r Gymraeg bob dydd, mae’n rhaid cychwyn yn y
cyfnod cychwynnol hwnnw.
|
The rates of
fluency among Welsh speakers who start to learn in the nursery or
even earlier is so much greater than the fluency rates for those
who have learnt even in primary school and particularly in the
secondary sector. So, in terms of skills and developing people who
have the relevant skills to use the Welsh language every day, then
we have to start in those early years.
|
[282]
Yr ail beth ydy ein bod ni’n
gwybod mai addysg ydy’r allwedd i’r 1 miliwn. Mae
cyfraddau trosglwyddo o ofal blynyddoedd cynnar—o ofal plant
cyfrwng Cymraeg—i addysg statudol cyfrwng Cymraeg yn uchel
iawn. Rwy’n meddwl bod y Mudiad Meithrin yn ffeindio bod 85 y
cant o blant sy’n derbyn gofal drwy gyfrwng y Gymraeg yn mynd
ymlaen i addysg statudol cyfrwng Cymraeg. Mae tua 60 y cant
o’r rheini yn dod o gartrefi di-Gymraeg, felly mae’r
gyfradd drosglwyddo yn rhagorol. Felly, os ydych chi eisiau cael
plant mewn i’r sector addysg cyfrwng Cymraeg, eu cael nhw
mewn o’r cychwyn cyntaf yw’r allwedd. Felly,
mae’n bwysig o ran sgiliau ac o ran dwyn plant i mewn i
addysg cyfrwng Cymraeg yn gyffredinol.
|
The second
thing is that we know that education is the key to the 1 million
Welsh speakers. Transference rates from early years—from
Welsh-medium childcare—to Welsh-medium statutory education
are very high. I think that Mudiad Meithrin found that 85 per cent
of children receiving care through the medium of Welsh do go on to
statutory Welsh-medium education, and some 60 per cent of those are
from non-Welsh-speaking households. Therefore, the transference
rate is excellent. If you want to get children into the
Welsh-medium education sector, you need to capture them very
early—that’s the key. It’s important in terms of
skills and in terms of attracting children into Welsh-medium
education more generally.
|
[283]
Mae yna rwystredigaethau. Os
edrychwch chi, er enghraifft, ar adroddiadau blynyddol y Mudiad
Meithrin, mae recriwtio a chadw staff yn her sylweddol o fewn y
sector hwnnw. Mae argaeledd y ddarpariaeth—. Rŷm ni ar
hyn o bryd yn cynnal darn o waith ymchwil yn edrych ar faint o
ddarpariaeth gofal plant cyfrwng Cymraeg sydd ar gael. Rŷm
ni’n gwybod mai 50 o feithrinfeydd gydol y diwrnod y
mae’r Mudiad Meithrin yn eu cynnal. Rŷm ni’n
edrych ar faint o ddarpariaeth arall sydd ar gael. Wrth gwrs,
mae’r Llywodraeth yn bwriadu cyflwyno 30 awr o ofal am ddim i
bob plentyn sydd â rheini sydd yn gweithio. A ydy’r
ddarpariaeth Gymraeg yn ddigonol fel y gallwn ni gynnig y 30 awr
yna am ddim drwy gyfrwng y Gymraeg i bawb sydd eu hangen? Mae
hynny’n mynd i fod yn her fawr, rwy’n
meddwl.
|
There are some
frustrations. If you look, for example, at the annual reports of
Mudiad Meithrin, recruitment and retaining staff are significant
challenges within that sector. The availability of
provision—. We are currently conducting a piece of work
looking at the Welsh-medium childcare provision available. We know
that there are 50 all-day nurseries that Mudiad Meithrin maintains.
We are looking at what other provision is available as part of that
research. Of course, the Government intends to provide 30 hours of
free childcare to all children of working parents. Is the
Welsh-medium provision going to be adequate? Will we be able to
offer that 30 hours free of charge through the medium of Welsh to
all who need it? That’s going to be a major challenge, I
think.
|
[284]
Jeremy Miles:
Ar y pwynt penodol hwnnw, a oes
gennych chi ymwybyddiaeth o beth yw cynlluniau’r Llywodraeth
yn nhermau’r cynlluniau peilot ar gyfer profi’r cynnig
darpariaeth Gymraeg?
|
Jeremy
Miles: On that very specific point, do you have an awareness of
what the Government’s plans are in terms of the pilot schemes
for testing the Welsh-medium offer?
|
[285]
Mr Gapper: Oes. Rŷm ni wedi cael sgyrsiau efo’r
Llywodraeth. Maen nhw’n dechrau cynlluniau peilot ym mis Medi
flwyddyn nesaf. Mi fydd cynlluniau peilot mewn lleoliadau lle
mae’r Gymraeg yn gryf. Felly, cawn weld beth ddaw o hynny. Yn
sicr, os ydym ni’n mynd i allu darparu 30 awr am ddim yn
Gymraeg ym mhob ardal yng Nghymru, mae yna lot o waith i’w
wneud dros y flwyddyn neu ddwy nesaf.
|
Mr
Gapper: Yes, we’ve had some conversations with the
Government. They will commence those pilots in September of next
year. There will be pilots in locations where the Welsh language is
already strong. Therefore, we will see what comes of that.
Certainly, if we are to provide 30 hours of free childcare through
the medium of Welsh in all areas of Wales, there’s a huge
amount of work to be done over the next year or two.
|
[286]
Jeremy Miles:
A gaf i ofyn cwestiwn i chi
ynglŷn â—? Roedd y bobl o’r cyngor gofal a
oedd yma cyn ichi ddod mewn yn sôn, pan rydych yn sôn
am ofal pobl hŷn, fod rhywfaint o Gymraeg—hynny yw, nid
rhuglder, ond jest y gallu i gyfathrebu i ryw lefel drwy’r
Gymraeg—yn fantais, oherwydd yr afiechydon a natur y gofal yr
ydych yn gallu cynnig. Ond, o ran caffael iaith, nid yw hynny,
efallai, yn wir yn y blynyddoedd cyntaf—mae angen pobl sydd
yn gallu darparu’r gofal yn rhugl drwy’r Gymraeg. A ydy
hynny’n wir?
|
Jeremy
Miles: Can I ask you a question about—? The people who
were here from the care council, before you came in, mentioned that
when you talk about the care of older people, some Welsh—not
fluency, but just the ability to communicate to some level through
the medium of Welsh—is of benefit, because of the illnesses
and the nature of the care that you can offer. But, in terms of
language acquisition, that perhaps isn’t true in the early
years—there is a need for people who can provide care
fluently through the medium of Welsh. Is that true?
|
[287] Ms Huws: Rwy’n credu bod hwnnw’n bwynt teg i’w wneud.
Os ydym ni o ddifrif ynglŷn â sicrhau gofal plant a
gofal blynyddoedd cynnar sydd yn hollol effeithiol, rwy’n
credu bod angen inni sicrhau gweithlu sydd yn gallu
gweithio’n effeithiol yn y Gymraeg. Ni ddylai fod yn rhywbeth
sy’n digwydd trwy hap a damwain. Mae cyflwyno iaith o’r
newydd yn dasg ac yn sgil arbennig, ac rwy’n credu y dylem ni
fod yn cynllunio ac yn edrych ar greu gweithlu hollol abl i weithio
i gyflwyno iaith o’r newydd yn y blynyddoedd cynnar yna, ac
nid gobeithio ei fod yn mynd i ddigwydd drwy hap a
damwain.
|
Ms Huws:
I think that’s a valid point. If we are serious about
ensuring childcare and early years provision that is entirely
effective, I do think that we need a workforce that can work
effectively through the medium of Welsh. It shouldn’t be
something that happens by accident. Introducing a new language is a
specific skill, and I do think that we should be planning and
looking to create a workforce that is entirely able to present
language anew in those early years, and not just hoping that it
happens by accident.
|
[288]
Mae angen inni bwysleisio’r
angen am weithlu proffesiynol yn y blynyddoedd cynnar yna, ac mae
hynny’n dod â ni at y ddarpariaeth ôl-16.
Rwy’n credu bod angen inni sicrhau bod yna ddarpariaeth lefel
3 gofal plant y blynyddoedd cynnar sydd yn galluogi pobl i ddysgu a
chyflwyno iaith a bod hynny, wedyn, yn cael ei dywys trwyddo i
gymwysterau athrawon a chymwysterau pobl sydd yn llywio’r
mathau hynny o gynlluniau. Mae angen inni feddwl am y continwwm
hyfforddiant yna o’r ysgol i mewn i lefel 3. Un o’r
meysydd o wendid, nid o ran awydd ond o ran gallu ar hyn o bryd, yw
addysg ôl-16 ac addysg bellach. Mae yna gymaint o gyfle iddyn
nhw i gamu i mewn, ond mae angen inni edrych ar y capasiti yn y
sector yna hefyd i greu addysgwyr ac athrawon y dyfodol.
|
We do need to
emphasise the need for a professional workforce in the early years
sector, and that brings us to post-16 provision. I do think we need
to ensure that there is level 3 provision in early years childcare
that enables people to teach and introduce a language, and I think
that that should go on through to teaching qualifications and the
qualifications of those people who drive those kinds of programmes.
We need to think about that training continuum from school up to
level 3. One of the areas of weakness, not in terms of desire, but
in terms of ability at the moment, is post-16 education and further
education. There is so much opportunity for them to step in here,
but we need to look at the capacity in that sector in order to
generate the educators and teachers of the future.
|
[289]
Jeremy Miles:
Un cwestiwn olaf: a ydych chi’n
gwthio mwy o bwyslais ar y blynyddoedd cynnar nag yr ŷch
chi’n gweld yn y strategaeth, neu a ŷch chi, ar y cyfan,
yn hapus bod y pwyslais yn y man iawn?
|
Jeremy
Miles: One last question: are you pushing more emphasis on the
early years than you see in the strategy, or are you, on the whole,
happy that the emphasis is in the right place?
|
[290]
Mr Gapper: Mae yna gydnabyddiaeth o bwysigrwydd y sector o
fewn y strategaeth. Lle mae’n hollbwysig, rwy’n meddwl,
ydy cael 1 miliwn o siaradwyr sydd yn defnyddio’r Gymraeg;
dyna le y bydd cael gofal plant a chael pobl i mewn i’r
system addysg cyfrwng Gymraeg o’r cychwyn yn talu ydy cael
siaradwyr Cymraeg sydd nid dim ond yn gallu rhywfaint, ond yn
rhugl. Rydym yn gwybod bod yna
berthynas agos iawn rhwng rhuglder a faint o ddefnydd mae rhywun yn
ei wneud o’r Gymraeg. Felly, o ran defnydd, rwy’n
meddwl bod cael plant i mewn i ofal plant cyfrwng Cymraeg, a
drwy’r system addysg wedi hynny, yn hollbwysig.
|
Mr
Gapper: There is recognition of the importance of the sector
within the strategy. I think what’s important is that we need
to get 1 million Welsh speakers who use the Welsh language; that is
where having childcare and getting people into the Welsh-medium
education sector from the start will pay off in having Welsh
speakers who can not only speak a little, but who are fluent. We
know that there is a close relationship between proficiency levels
and the use made of the Welsh language. So, in terms of language
use, I think that getting them into early years childcare and
through the education system is crucially important.
|
[291]
Ms Huws: Rwy’n credu bod y dystiolaeth rŷm ni
wedi’i chasglu yn ystod y blynyddoedd diwethaf, yn arbennig
yn yr adroddiad pum mlynedd, yn dangos pa mor bwysig yw’r
cyfnod cynnar yna. Mae’r continwwm yn eithriadol o bwysig
wedyn, ond mae’r cyfnod dim i bump yn eithriadol o bwysig ac
mae rhoi sgiliau ieithyddol cryf ar y pwynt yna a’u cynnal
nhw trwy’r broses addysgiadol wedyn—. Ond, os enillwn
ni’r tir yn fanna, rŷm ni wedi ennill tir
sylweddol.
|
Ms Huws:
I think it’s important that the evidence we’ve
collected over the last few years, in particular in the five-year
report, shows how important the early years period is. The
continuum is extremely important then, but that period of nought to
five is extremely important and providing strong linguistic skills
at that point and maintaining them through the education system
then—. But, if we gain ground there, we have gained a lot of
ground.
|
[292]
Jeremy Miles:
So, byddech chi’n moyn gweld
adnoddau’n cael eu symud i hynny yn gynnar, a dweud y
gwir.
|
Jeremy
Miles: So, you would like to see resources being shifted to
that at an early stage.
|
[293]
Ms Huws: Buaswn.
|
Ms Huws:
Yes.
|
[294]
Mr Sion: Un peth arall i nodi hefyd, gwnaethoch chi
gyfeirio at y 30 awr—y cynllun sydd gan y Llywodraeth. Pan
mae’n dod i weithredu’r strategaeth, mae’n
hollbwysig, rwy’n meddwl, fod yna gysylltiadau efo
datblygiadau eraill y Llywodraeth yn ganolog. Mae hynny’n
mynd y tu hwnt i eiriad y strategaeth yn unig; mae
hynny’n ymwneud â gweithredu wedyn, felly, beth bynnag
sydd yn y strategaeth, ei fod yn cael ei gysylltu wedyn efo gwaith
y Llywodraeth yn ehangach. Achos, fel rydych chi wedi awgrymu,
mae’r 30 awr yn enghraifft lle mae yna gyfle’n codi i
gael effaith o ran y Gymraeg hefyd.
|
Mr Sion:
One thing that I should note is that you referred to the 30
hours—the Government’s proposal in terms of childcare
in Wales. When it comes to implementing the strategy, it is crucial
that links are made with other developments within Government
centrally. That goes beyond the wording of the strategy alone; that
involves the action taken then, so, whatever is contained within
the strategy should be linked to broader Government activity.
Because, as you’ve suggested, those 30 hours are an example
of where there is an opportunity to have an impact in terms of the
Welsh language as well.
|
[295]
Jeremy Miles:
Ocê, diolch.
|
Jeremy
Miles: Okay, thank you.
|
[296]
Bethan Jenkins:
Diolch. Rŷm ni’n symud
ymlaen at recriwtio a chynnal yn y maes yma, ac mae gan Dawn Bowden
cwestiynau.
|
Bethan
Jenkins: Thank you. We move on to recruitment and retention in
this area, and Dawn Bowden has questions on this.
|
[297] Dawn
Bowden: Just following on, really, from the points you were
making about early years, I think the general evidence that
we’re getting is that that is key to it, but, of course, this
has to follow through every step of education, right the way
through, and I think you all acknowledge that.
|
[298] In evidence,
we’ve heard several of the stakeholders tell us about the
difficulties of recruitment and retention of teaching staff, per
se, across Wales. We’ve also heard that, within the cohort of
teachers in Wales, less than 30 per cent are actually teaching
through the medium of Welsh, even though more identify as speaking
Welsh. And we’ve also heard evidence that there is a view
that we probably need to get that teaching cohort up to about 70
per cent to effectively be delivering this strategy. So, I just
wanted your thoughts and views on the current recruitment and
retention problems in the teaching profession in Wales, and what
you think may need to be done to tackle that, and what the training
requirements around some of those challenges might be.
|
11:45
|
[299]
Ms Huws: Rhaid cyfaddef nad ŷm ni wedi gwneud gwaith
penodol iawn, iawn ar brosesau paratoi athrawon ac addysgu
athrawon. Ond rydw i’n credu bod rhan o’r ateb yn dod
nôl i’r pwynt a wnaeth Dyfan: os ŷm ni o ddifri
ynglŷn â chreu athrawon sydd yn medru darparu
blynyddoedd cynnar, addysg gynradd ac addysg uwchradd, mae’n
rhaid inni gydio yn y cwestiwn o gynllunio’r gweithlu addysg.
Rydw i’n credu bod hynny wedi bod yn ddiffygiol yn ystod y
blynyddoedd diwethaf. Mae cyrraedd y 70 y cant yn heriol, ond mi
ddylem ni fod yn gallu cynllunio i wneud hynny, os ydym ni’n
gweld, gyda’r niferoedd o bobl ifanc yn mynd trwy’r
system addysg, yr hyn sydd eisiau inni ei wneud trwy’r modd
yr ŷm ni’n eu dysgu nhw, ond hefyd trwy’r cyngor
gyrfaol maen nhw’n ei gael. Rydw i’n credu bod yna
rôl gan Gyrfa Cymru i’w chwarae fan hyn. Ond mae hefyd
rôl gan y prifysgolion a darparwyr hyfforddiant athrawon i
greu continwwm o ran paratoi athrawon.
|
Ms Huws:
I must admit that we haven’t done very specific work on
teacher training processes, but I do think that part of the answer
comes back to a point that Dyfan made earlier: if we are serious
about creating teachers who can provide in the early years, in the
primary sector and in the secondary sector, then we must get to
grips with this issue of education workforce planning. I think
that’s been deficient over the past years. Reaching 70 per
cent is challenging, but we should be planning to do that if we
see, with the numbers of young people going through the education
system, what it is we need to do in terms of the way that we train
them, but also through the careers advice that they have. I think
Careers Wales has a role to play here. But there’s also a
role for the universities and teacher training providers to create
a continuum in terms of preparing prospective teachers.
|
[300]
Os taw 70 y cant yw’r nod
a’r angen, wel, dylid cynllunio’r gweithlu i gyrraedd
yna. O ran hynny, mae angen i bob darn o’r daith yna fod wedi
ei gysylltu â’r darn
blaenorol. Dyna sydd ddim wedi digwydd. Mae yna dueddiad wedi bod
gydag addysgu athrawon, rydw i’n teimlo, i ddisgwyl bod hyn
yn mynd i ddigwydd trwy hap a damwain yn hytrach na rhoi negeseuon
clir i bobl ifanc—‘Mae yna broffesiwn fan hyn lle
gallwch chi ddarparu trwy’r Gymraeg a’r Saesneg, ond
mae angen y Gymraeg a’r Saesneg i lefel uchel arnoch chi, a
byddwn ni’n cydnabod hynny fel sgil gwaith.’
|
If 70 per cent
is the target and that’s what’s needed to meet the aim,
then we need to plan the workforce to achieve that. Every section
of that journey needs to be linked to the previous section, and
that’s what hasn’t happened in the past. There has been
a trend in terms of teacher training, in my view, that we expect
this to happen by accident, rather than conveying clear messages to
young people—‘There is a profession here where you can
make provision through the medium of both Welsh and English, but
you need high-level Welsh and English skills to do that, and we
will recognise that as a workforce skill.’
|
[301] Dawn
Bowden: As a follow-on from that, you talked earlier on about
immigration patterns and assimilation, and I kind of get where
you’re going to with that. But if we talk about immigration
from England, and teachers coming into Wales from England, how much
of a barrier is this likely to be in terms of plugging some of the
employment gaps in teaching around some of the recruitment
gaps—or not? Or do you think we should be reaching out,
saying to English teachers, ‘Come in to Wales, and, actually,
we can give you this additional skill as well?’
|
[302]
Ms Huws: Fel y soniais i yn gynt, rydw i’n credu
mai dyna yw’r her. Mae angen inni fod yn creu ein hathrawon
ein hunain, ond hefyd, wrth gwrs, wrth ddenu athrawon o lefydd
eraill ar draws y byd, mi ddylem ni fod yn gwneud yn glir mai
system addysg ddwyieithog sydd yng Nghymru ac mi wnawn ni eich
hwyluso chi i gaffael yr iaith. Dyna yw’r her, ac rydw
i’n credu bod angen inni gydio yn yr her yna a chynllunio i
hynny, yn hytrach—mae’r un fath o drafodaeth ag yr
ŷm ni’n ei chael am recriwtio doctoriaid o lefydd eraill
yn y byd. Rydw i’n credu bod angen inni ystyried bod yna alw
ac angen i ni ddelio ag ef wedyn—yn hytrach na’i
ddiffinio fe fel problem, ei ddiffinio fe fel cyfle a chreu cyrsiau
a chreu darpariaeth sydd yn mynd i hwyluso pobl i weithredu
trwy’r ddwy iaith.
|
Ms Huws:
As I mentioned earlier, I think that is the challenge. We need to
be generating our own teachers, but also, of course, in attracting
teachers from across the world, we should be making it clear that
we have a bilingual education system in Wales and that we will
facilitate language acquisition. That is the challenge, and I think
we need to grasp that nettle and to plan for that, and it’s
the same kind of discussion as the one we’re having in terms
of doctor recruitment from around the world. I do think we need to
consider that there is a demand, but then to deal with
it—rather than defining it as a problem, defining it as an
opportunity and creating courses and provision that will facilitate
people working through the medium of both languages.
|
[303] Dawn
Bowden: Okay. I’ve only got one—. Sorry, I’m
getting feedback. I’ve only got one further question, which
is really about identifying the skills gaps and whether you think
that there is enough work being done—no. You’re
obviously saying ‘no.’ What more do think we need to be
doing around that then, or what needs to be done about that?
|
[304]
Ms Huws: Rydw i’n credu, ar draws sectorau
cyflogaeth o flaenoriaeth, yn y maes addysg, yn y maes iechyd ac yn
y maes gofal cymdeithasol, fod angen inni newid ein patrymau o
gynllunio’r gweithlu. Mae angen data. Soniasom ni’n
gyntaf am fodelu a chasglu gwybodaeth ynglŷn
â beth yw’r ymyraethau angenrheidiol. So, mae
angen data cynhwysfawr, caled a chyfredol arnom ni, ac wedyn mae
angen inni ddefnyddio’r data yna. Rydw i’n teimlo, ar
adegau, ein bod ni’n ofnus ynglŷn
â gosod patrymau allan o ran anghenion sectorau o ran
cyflogaeth. Rwy’n credu yn sicr bod hynny’n wir yn
iechyd—ein bod ni wedi bod ofn dweud, ‘Fe fydd angen
hyn a hyn o nyrsys arnom ni ac fe fydd angen hyn a hyn o athrawon
blynyddoedd cynnar arnom ni sydd â sgiliau dwyieithog’,
a chynllunio i greu hynny.
|
Ms
Huws: I think, across employment sectors of priority, in
education, health and social care, that there is a need for us to
change our patterns of workforce planning. There is a need for
data. We mentioned, earlier, modelling and collecting information
about what the necessary interventions are. So, there is a need for
data—comprehensive data and hard data that is current, and
there is a need for us to use those data. I do feel, at times, that
we are scared of setting out patterns in terms of the needs of
sectors in terms of employment. Certainly, that’s true in
health. I think we’ve been scared of saying, ‘There
will be a need for such-and-such a number of nurses and there will
be a need for such-and-such a number of early years teachers who
have bilingual skills’, and planning to create that.
|
[305]
So, data, ac wedyn, y tu ôl i
hynny, cynllunio gweithlu pwrpasol a thargedau, a chyrraedd y
targedau yna. Ac i wneud hynny yn llwyddiannus, nid yn unig
data—mae angen strategaeth Llywodraeth, ac wedyn mae eisiau
darpariaeth addysg ôl-16 ac addysg bellach ac addysg
prifysgol sydd yn darparu hynny—a hefyd, buaswn i’n
dweud, addysg gydol oes. Os rŷm ni’n sôn am bobl
yn dod yn ôl i’r gweithle neu’n dod i’r
gweithle o lefydd eraill—peidio â’i wneud
e’n broblem, ond eu hwyluso nhw i weithredu. Fe fydd angen
adnoddau a bydd angen newid diwylliant i fod yn meddwl yn fwy
pwrpasol a chynllunio.
|
So, data, and
then behind those, purposeful workforce planning and targets, and
achieving those targets. And to do that successfully, not only
data—there is a need for a Government strategy, and then
there is a need for post-16 provision, further education and
university education that provides that—and also, I would
say, lifelong learning. If we’re talking about people coming
back into the workplace, or coming to the workplace from other
areas—we shouldn’t make it a problem, but facilitate
this. There will be a need for resources and there will be a need
for a change of culture to think more purposefully and to plan.
|
[306] Dawn
Bowden: Okay, thank you.
|
[307]
Bethan Jenkins:
Rydym ni’n symud ymlaen nawr at
uwch-sgilio. Mae gan Hannah gwestiynau.
|
Bethan
Jenkins: We move on now to upskilling, and Hannah has some
questions.
|
[308] Hannah
Blythyn: Diolch. I think you just covered, in response to my
colleague’s question here, on acknowledging the gap, and the
mechanisms to identify the skills gap, but, in terms of that, what
we’ve heard from other stakeholders in their evidence was on
the perceived barriers and challenges in terms of upskilling, but,
from your view, what do you think most barriers are to upskilling,
particularly in early years provision and across the statutory
education sector? How would you suggest we can start to overcome
them?
|
[309]
Ms Huws: Rydw i’n credu bod uwch-sgilio yn her. Mi
ddylwn gydnabod hefyd fod addysg gydol oes wedi bod yn un o’r
meysydd sydd wedi cael ei dorri yn ystod y blynyddoedd diwethaf,
felly mae angen inni sicrhau bod y ddarpariaeth ddysgu gydol oes,
er mwyn sicrhau gweithlu â sgiliau, yn cael ei chryfhau,
a’i bod yn cael ei gweld fel rhywbeth angenrheidiol yn
hytrach na rywbeth dymunol—bod pobl yn dewis i sgilio i fyny
o fewn y gweithle. Yr heriau wedyn yw ein bod ni yn cynllunio yn
bwrpasol gyda’r colegau addysg bellach, ac rwy’n credu
bod hynny yn un o’r meysydd lle rydw i wirioneddol yn poeni
bod yna gap sylweddol o ran y ddarpariaeth uwch-sgilio. Mae yna
gamau wedi cael eu cymryd gan y Coleg Cymraeg Cenedlaethol i
sicrhau, ar lefel gradd ac uwch, fod y ddarpariaeth yn cael ei
chryfhau, ond mae yna dwll yn y daith, ac os nad yw’r sector
addysg ôl-16 yn cael ei hwyluso i gryfhau o ran uwch-sgilio,
wnawn ni ddim llwyddo. Felly, dyna yw’r her.
|
Ms Huws:
I think that upskilling is a challenge. We should recognise also
that lifelong learning has been one of the areas that has seen cuts
over the past few years. Therefore, we need to ensure that the
lifelong learning provision, in order to secure a workforce with
skills, is strengthened, and is seen as something that is
necessary, rather than a nice-to-have—that people choose to
upskill within the workforce. The challenges, then, are that we
should plan in a meaningful way with the FE colleges, and I think
that’s one of the areas where I’m deeply concerned that
there is a significant gap in terms of upskilling provision. Steps
have been taken by the Coleg Cymraeg Cenedlaethol to ensure, at
degree and higher level, that the provision is strengthened, but
there is a gap in the journey, and if the post-16 sector
isn’t facilitated in enhancing upskilling, then we
won’t succeed, and I think that’s the challenge.
|
[310]
Rydym yn ymwybodol o’r
adolygiad sydd yn digwydd o’r Coleg Cymraeg Cenedlaethol
nawr, a’r berthynas rhwng y Coleg Cymraeg Cenedlaethol a
cholegau addysg bellach, ond rydw i yn teimlo mai dyna lle mae
angen inni wneud tipyn o waith.
|
We are aware of
the review of Coleg Cymraeg Cenedlaethol being carried out, and the
relationship between Coleg Cymraeg Cenedlaethol and the FE
colleges, but I do feel that that is where we do need to do a fair
amount of work.
|
[311]
Mr Sion: Jest i ategu’r pwynt yna hefyd, rydym
ni’n ymwybodol bod diffyg dilyniant o addysg statudol oed
ysgol i addysg bellach ac uwch yn broblem—y dilyniant o ran
dysgu Cymraeg. Mae’r data yn dangos bod tua 22 y cant o
ddisgyblion ysgol yn cael eu hasesu drwy gyfrwng y Gymraeg. Pan
ydym yn edrych ar addysg bellach, tua 8 y cant sy’n derbyn
rhywfaint o’u haddysg bellach drwy gyfrwng y Gymraeg, ac
wedyn tua 5 y cant o fyfyrwyr prifysgol sy’n derbyn rhywfaint
o’u haddysg drwy gyfrwng y Gymraeg. Felly, mae hynny’n
issue wedyn, rydw i’n meddwl, o ran eich cwestiwn chi
ynglŷn ag uwch-sgilio mewn meysydd penodol.
|
Mr Sion:
Just to endorse that point as well, we are aware that there is a
lack of progression of statutory education, school-age to further
and higher education, and that’s a problem—the
progression in terms of learning Welsh. Data show that about 22 per
cent of school pupils are assessed through the medium of Welsh.
When we look at further education, it’s about 8 per cent who
receive some element of their education through the medium of
Welsh, and then about 5 per cent of university students receive
some element of their education through the medium of Welsh. So,
that’s an issue, then, I think, in terms of your question on
upskilling in specific areas.
|
[312]
Jest un peth arall yn fyr hefyd, mae
yna issue yn fan yma o ran cynyddu capasiti sgiliau yn y
Gymraeg. Mae yna issue o ran cynllunio’r gweithlu. Er
enghraifft, mae data’r Llywodraeth yn dangos bod 9.4 y cant o
staff academaidd prifysgolion yn gallu dysgu drwy gyfrwng y
Gymraeg, ond mai dim ond rhyw 60 y cant sydd yn ei wneud. Felly,
mae yna gapasiti yna hefyd sydd ddim yn cael ei ddefnyddio ar hyn o
bryd.
|
Just one other
additional point: there is an issue here in terms of increasing
skills capacity in the Welsh language. There is an issue in terms
of workforce planning. For example, Government data show that 9.4
per cent of academic staff at universities can teach through the
medium of Welsh, but only 60 per cent of them do so. So, the
capacity is there, but it’s not being used at the moment.
|
[313]
Bethan Jenkins:
Mae Jeremy eisiau dod i mewn yn glou,
os yw hynny’n iawn.
|
Bethan
Jenkins: Jeremy wants to come in briefly, if that’s
okay.
|
[314]
Jeremy Miles:
Gwnaethoch chi sôn am 5 y cant
sy’n derbyn rhywfaint o addysg uwch. Pan rydych chi’n
tynnu allan y nifer sy’n gwneud graddau yn y Gymraeg, beth
yw’r canran? A wyt ti’n gwybod?
|
Jeremy
Miles: So, 5 per cent receive some of their HE through the
medium of Welsh? When you take out the percentage studying Welsh as
a subject, what are the numbers there?
|
[315]
Mr Sion: Nid ydw i’n siŵr, i fod yn onest, ond
fe allwn i ddarganfod y ffigwr, os ydych chi’n
dymuno
|
Mr Sion:
I’m not sure, if truth be told, but I could find that figure
for you.
|
[316]
Jeremy Miles:
Byddai’n ddiddorol gwybod
hynny.
|
Jeremy
Miles: It would be interesting to know.
|
[317]
Ms Huws: A gaf i ddweud hefyd bod y ddarpariaeth
prentisiaethau mor bwysig hefyd o ran rhai o’r meysydd yma?
Rydw i’n croesawu’r ffaith bod yna dwf wedi bod o ran
darpariaeth prentisiaethau, ond rydw i’n credu hefyd, eto,
fod angen hwyluso darparwyr addysg a darparwyr y prentisiaethau yna
i gael a chynnal sgiliau cyfrwng Cymraeg yn y prentis, a bod yna
werth yn cael ei roi i hynny. Felly, mae yna ddarn o waith sydd
angen ei wneud o ran—eto, nid disgwyl ei fod e’n mynd i
ddigwydd drwy ryw hap a damwain, ond bod angen cynllunio sut
mae’r prentisiaethau yma’n llenwi’r gap o ran
gweithwyr dwyieithog.
|
Ms Huws:
Can I just say as well that the apprenticeship provision is so
important as well in terms of some of these areas? I welcome the
fact that there’s been growth in terms of apprenticeship
provision, but I do think as well, again, there is a need to
facilitate education providers and the providers of those
apprenticeships to maintain skills through the medium of Welsh in
the apprentice, and that value is placed on that. So, there is a
piece of work that needs to be done—again, not expecting it
to happen by accident, but there is a need for planning how these
apprenticeships fill the gap in terms of bilingual workers.
|
[318]
Bethan Jenkins:
Oes angen ennyn y busnesau wedyn i
gael agwedd mwy positif at yr iaith, achos efallai nad oes yna
ddigon o gyrsiau ac achos nad yw’r galw yna gan fusnesau yng
Nghymru, neu—?
|
Bethan
Jenkins: Do we need to encourage businesses to have a more
positive attitude towards the language then, too, because perhaps
there aren’t enough courses and because perhaps demand
isn’t there from businesses in Wales—or?
|
[319]
Ms Huws: Rydw i’n credu bod yna waith i’w
wneud ar sawl ffrynt yn y fan hyn o ran y cyflogwyr, ond
mae’r cyflogwyr wedyn yn torri calonnau pan nad yw’r
ddarpariaeth yna chwaith. Rydw i’n siarad gyda’r
darparwyr gofal, yn arbennig, ac fe fuasent wrth eu boddau yn
meithrin prentisiaethau a phrentisiaid i ddefnyddio’r ddwy
iaith, ond nid ydynt yn gallu cael y cymorth gan goleg addysg
bellach lleol neu ddarparwyr addysg.
|
Ms Huws:
I think there’s work to be done on a number of fronts here in
terms of the employers, but the employers then are upset when the
provision isn’t there either. I talk to care providers, in
particular, who would love to nurture apprentices using both
languages, but they can’t have assistance from the local
further education college or education providers.
|
[320]
Bethan Jenkins:
Hannah.
|
[321] Hannah
Blythyn: I was going to ask about apprenticeships.
|
[322] Bethan
Jenkins: Okay. If Neil doesn’t mind, I’m going to
cut out your theme. [Inaudible.] [Laughter.] I think
we’ve done it, really. We’ll go on to categorisation
and continuum—Lee.
|
[323] Lee
Waters: I’d just like to ask: you mentioned earlier that
the Welsh in education strategic plans, the WESPS, hadn’t
been effective to date. So, I wondered why you think that was.
|
[324]
Ms Huws: Cwestiwn da: system newydd, i
ddechrau—system newydd a gafodd ei chyflwyno drwy
ddeddfwriaeth 2013; y ddeddfwriaeth yna, o bosib, ddim yn ddigon
cadarn o ran disgwyliadau ar awdurdodau lleol; dim targedau yn cael
eu gosod gan y Llywodraeth nac o fewn y ddeddfwriaeth—felly
diffyg, o bosib, o ran cyfarwyddyd a chynhaliaeth i’r
awdurdodau lleol wrth eu bod nhw’n rhoi’r rhai cyntaf
yna at ei gilydd; wedyn tair blynedd lle nad oedd y cynlluniau yna
i’w gweld yn llwyddo trwyddi draw, ond dim ymyrraeth wedyn i
geisio gwella’r sefyllfa o ran Llywodraeth—dim
cyfarwyddyd, o bosib, gan y Llywodraeth i awdurdodau lleol o ran,
‘Mae angen i chi wella yn fan hyn, ac fe wnawn ni hwyluso
hynny.’ Felly, profiad, fuaswn i’n dweud, y tair
blynedd gyntaf oedd: ni welsom ni dwf, ac mae’r ffigurau gyda
ni—rydym ni wedi mesur hynny—ac nid oes twf wedi
bod.
|
Ms Huws:
It’s a good question: it’s a new system, first of
all—it’s a system that was introduced through the 2013
legislation; that legislation, perhaps, wasn’t robust enough
in terms of the expectations placed on the local authority; there
weren’t specific targets put in place by Government or within
that legislation and therefore there was a problem, perhaps, in
terms of directions and support for local authorities as they put
those first WESPS together; then three years when those plans
didn’t seem to be successful, generally speaking, but there
was no intervention from Government to try and improve the
situation—there wasn’t direction from Government to
local authorities in terms of, ‘Well, you need to make some
improvements here and we will facilitate that improvement.’
So, I would say that the experience of the first three years was
that we didn’t see any progress, and we have the figures for
that—there’s been no growth.
|
[325]
Yr hyn sydd ddim yn dderbyniol, rydw
i’n credu, ydy caniatáu i hynny ddigwydd yr eildro.
Mae angen canllawiau cryfach oddi wrth y Llywodraeth ac mae angen
hwyluso awdurdodau lleol i gasglu data a rhoi targedau rhesymol yn
eu lle. Felly, cyfarwyddyd a chynhaliaeth sydd eu hangen ar
awdurdodau lleol. Rydw i’n credu bod awdurdodau lleol eisiau
llwyddo yn y maes yma. Rŷm ni’n gweld twf o ran galw ar
draws Cymru am addysg cyfrwng Cymraeg. Rŷm ni’n gweld
awdurdodau lleol yn adnabod hyn, ond nid yw’r cam yna yn
digwydd, felly mae angen cymorth a chyfarwyddyd oddi wrth y
Llywodraeth, fuaswn i’n dweud, i sicrhau
llwyddiant.
|
What
isn’t acceptable, I think, is to allow that to happen a
second time. We need more robust guidance from Government and we
need to facilitate local authorities in gathering data and in
putting reasonable targets in place. So I think it’s
direction and support that local authorities need. I do think that
local authorities do want to succeed in this area. We’ve seen
growth in demand across Wales for Welsh-medium education. We see
local authorities identifying this, but that next step isn’t
being taken, so we need support and direction from Government, I
would say, to ensure success in this area.
|
[326] Lee
Waters: Because, you know, you can have as much guidance and
data and encouragement as you like, but there are practical
difficulties, are there not? If you look at the furthest end of the
spectrum, if you like—those English-medium schools that have
very few staff with any skills in Welsh at all—moving them
along the continuum in the short term is extremely difficult,
isn’t it? So, in practical terms, we are where we are. What
can be done in the next five years so those people don’t feel
penalised?
|
[327] We took evidence
from one of the teaching unions, from NASUWT and Rex Phillips used
this florid phrase that we should be looking to be on an
‘adventure not a crusade’. You’ve used the phrase
‘a revolution’, which is what you want to see. So,
there are markedly different concepts behind these words, but I
think they do show a significant difference in approach. On the one
hand, from what he was telling us, his members—some of them
were outright hostile, and a lot were very concerned. But in
practical terms, if you’re a headteacher or a chair of
governors in a school with very few resources to draw upon, you can
have as much data and guidance as you like, but there’s not a
great deal you can do in the short term.
|
12:00
|
[328]
Ms Huws: Mae’n dibynnu ar natur y gynhaliaeth
a’r canllawiau. Rydw i’n credu mai un o’r
negeseuon rydw i wedi’u dysgu o’r sector iechyd a
gofal, lle pum mlynedd yn ôl roeddwn i’n clywed union
yn gywir yr yr un math o drafodaeth, fod pobl yn teimlo eu
bod nhw’n mynd i golli allan a bod pobl yn poeni am hyn.
A’r hyn sydd wedi digwydd o ran y sector iechyd a
gofal—ac rwy’n credu ein bod ni wedi clywed hynny gan y
cyngor gofal eu hunain yn y sesiwn cyn hynny—yw codi
ymwybyddiaeth, creu dealltwriaeth ac wedyn bod y ddealltwriaeth yna
yn cael ei chyfieithu mewn i gamau bychan i greu hyder ymysg pobl
sydd ddim â sgiliau ieithyddol, a gwneud hynny trwy ddatblygu
proffesiynol, a chreu taith yn hytrach na her. Ac rydw i wedi gweld
hynny yn digwydd mewn sectorau iechyd a gofal cymdeithasol lle
mae’r ieithwedd o ganlyniad wedi newid, pobl yn dechrau
meithrin tamaid bach o hyder yn yr ychydig o Gymraeg sydd gyda nhw,
ac yn dechrau ar y daith yna. Efallai mai ychydig bach o Gymraeg
fydd diwedd y daith iddyn nhw, ond bod yr elfen elyniaethus yna
wedi mynd allan o’r drafodaeth, ac rydw i’n credu bod
angen gwneud hynny o fewn y sector addysg os ydy hynny yn wir yn
fanna.
|
Ms Huws:
It depends on the nature of the support and the guidance. I think
one of the messages that I’ve taken from the health and care
sector, where five years ago I was hearing exactly the the same
sort of debate, where people feel that they’re going to
lose and that people are concerned or anxious about this. And
what’s happened in terms of the health and care
sector—and I think we heard that from the care council
themselves in the previous session—they raised awareness,
created an understanding and then that understanding is translated
into small steps that create confidence among those who don’t
have those language skills, and to do that through CPD, creating a
journey rather than a challenge. And I have seen that happen in the
health and social care sectors where the language has changed as a
consequence, people start to have some confidence in the little
Welsh that they have, and then they start that journey. Maybe
having a little Welsh language will be the end of the journey for
them, but that opposition has been taken out of the debate, and I
think we need to do that within the education sector if this is
truly going to work.
|
[329] Lee
Waters: That does require additional resource, doesn’t
it, and, in an era of declining budgets and the huge debate around
standards generally, that does require money being taken out of
another part of the education budget.
|
[330]
Ms Huws: Rydw i’n credu bod adnoddau yn un peth,
ond rydw i’n credu bod newid diwylliant a newid natur y
drafodaeth yn rhywbeth arall sydd ddim yn costio gymaint â
hynny o arian. Rydw i’n credu mai’r hyn sydd yn bwysig
yw sicrhau darpariaeth i hwyluso grymuso iaith, ond, yn fwy na
hynny, cael y drafodaeth ynglŷn â pam mae hyn yn bwysig
mewn gwlad ddwyieithog, a deall yn well ac nid ei weld fel problem,
i fynd yn ôl at y geiriau yn ei disgrifio, ond fel cyfle. Nid
wyf yn credu bod y gwrthwynebiad yn mynd i fod mor chwyrn os ydy
pobl yn deall beth yw natur y daith yna.
|
Ms Huws:
I think that resourcing is one issue, but I think that a culture
change and changing the nature of the debate is something else that
wouldn’t cost that much money. I think that what’s
needed is to facilitate the empowerment of language, but also to
have the debate as to why this is important in a bilingual nation,
and to have a better understanding and not see it as a problem, to
return to the words that you described, but seeing it as an
opportunity. I don’t think that the opposition is going to be
as fierce if people understand the nature of the journey that
we’re on.
|
[331]
Rydw i’n cael fy synnu gan y
nifer o rieni di-Gymraeg sydd yn dod i fyny atom ni mewn sioe
amaethyddol—y Royal Welsh, er enghraifft—ac yn dweud pa
mor falch ydyn nhw bod eu pobl ifanc a’u plant nhw ar y daith
i fod yn ddwyieithog. Maen nhw’n deall. Felly, rydw i’n
credu mai adeiladu ar y deall yna sydd eisiau, a gwneud hynny nid
mewn ffordd elyniaethus, ond ffordd lle mae pawb yn gallu mynd ar y
daith yma gyda’i gilydd.
|
I am shocked by
the number of non-Welsh speaking parents who come up to us in an
agricultural show, such as the Royal Welsh, and tell us just how
pleased they are that their children and young people are on that
journey to become bilingual. They understand. So, I think building
on that on that understanding is what we need to do, not in a way
that creates enmity, but in a way where everyone can take this
journey together.
|
[332]
Lee Waters: Okay. Diolch.
|
[333]
Bethan Jenkins:
Diolch yn fawr iawn i chi heddiw.
Rydym ni wedi cadw’n weddol at amser. Rwy’n siŵr y
byddwn ni yn siarad gyda chi eto yng nghyd-destun adroddiadau
eraill, ac yng nghyd-destun canfyddiadau’r ymchwiliad yma.
Diolch yn fawr eto i chi am ddod mewn heddiw.
|
Bethan
Jenkins: Thank you very much for today. We have kept to time in
general. I’m sure we will be speaking to you again in the
context of other reports, and in the context of this inquiry. Thank
you again for coming in today.
|
12:02
|
Papurau i’w Nodi
Papers to Note
|
[334]
Bethan Jenkins:
Rydym ni’n symud ymlaen nawr at
eitem 6, papurau i’w nodi. Mae gennym ni bapur gan
Ysgrifennydd y Cabinet dros yr Economi a Seilwaith ar graffu ar y
gyllideb, papur gan Gweinidog y Gymraeg a Dysgu Gydol Oes ar graffu
ar y gyllideb, wedyn papur gan y Cadeirydd at y Llywydd ar gyflwyno
adroddiad blynyddol a chyfrifon S4C, ac wedyn ymateb y Llywydd
ynglŷn â chyflwyno adroddiad blynyddol a chyfrifon S4C.
A ydy pawb yn hapus i nodi y llythyrau hynny? Hapus ac yn
llawen—rydw i’n clywed eich lleisiau’n
fri.
|
Bethan
Jenkins: We move on now to item 6, papers to note. We have a
paper from the Cabinet Secretary for Economy and Infrastructure on
budget scrutiny, a paper from the Minister for Welsh Language and
Lifelong Learning on budget scrutiny, and then a paper from the
Chair to the Presiding Officer on the laying of S4C’s annual
report and accounts, and then the reply from the Presiding Officer
on the laying of S4C’s annual report and accounts. Is
everybody content to note those letters? Happy—I can hear
your voices.
|